На пляж tradutor Português
554 parallel translation
Что хорошего в медали, когда тебя выбросило на пляж облепленного водорослями?
De que servem se acabas estirado numa praia... envolvido em algas?
Чувство, будто собрался в боевую высадку на пляж.
Sinto-me como se estivesse a desembarcar numa praia.
На пляж.
À praia.
- Куда? - На пляж в Каннах.
Ao Clube de Praia, em Cannes.
Ищут мсье Руби. Ты отвезешь его на лодке на пляж в Каннах.
O Bertani quer que leves o Sr. Robie ao Clube de Praia, de barco.
Нет, только в Канны на пляж.
Não, só para o Clube de Praia, em Cannes.
- Нет, только на пляж в Канны.
Não, só o Clube de Praia de Cannes, por favor!
Мне пришлось с боем выбираться из воды. Я вылез на пляж.
Consegui sair da água a custo e subi até à praia.
Отправляйся на пляж.
Deite-se ao Sol.
Мы поедем на пляж. Мы уедем на берег моря и будем жить как раньше, когда я была маленькой и папа был жив.
Vamos morar na praia... perto do mar, como quando era pequena e o pai estava aqui.
- Поедем на море, на пляж. - Я бы с удовольствием.
Agora, que não está lá tanta ralé.
Все на пляж.
Desçam à praia.
Мы пойдем на пляж.
Voltemos todos para a praia.
Давайте спустимся на пляж!
Deve dirigir-se para a praia.
На пляж!
Pela praia!
В один день, когда Карл-Генрих уехал в город, я отправилась на пляж одна.
Um dia quando o Karl-Henrik foi para a cidade, eu fui para a praia sozinha.
Нет, мы поехали на пляж.
- Não, fomos á praia.
Вчера он ходил на пляж! - Здравствуйте.
Porque foste à praia ontem?
- Да, я ходил на пляж и что с того?
- Bom dia. - Porquê? Não podia ir?
Давай завтра сходим в кафе или на пляж, поужинаем вместе.
Podemos saír juntos. À praia. A sério, sabes?
Я помню как приходил на пляж рано утром, со своей доской для серфинга.
Lembro-me quando corria ao longo daquela maravilhosa praia com a minha prancha de surf.
Пойдём на пляж.
Vamos até à praia.
Ты едешь на пляж, на пикник.
Vais a um piquenique pela costa.
Пароход угодил в шторм неподалеку от Марокко. волны вынесли девушку на берег. На пляж.
Houve uma tempestade... na costa de Marrocos... e o mar arrastou-a para a costa... para uma praia.
На пляж усыпанный белым песком.
Para uma praia branca.
Хочешь пойти на пляж?
Queres ir á praia?
Когда ты почувствуешь себя получше, мы снова сходим на пляж.
Quando melhorares, levo-te a praia outra vez.
Я шел на пляж, и люди бросались в меня стихами Байрона.
Na praia, atiravam-me à cara livros de Byron.
Поехали на пляж, где этот дирижабль совершил вынужденную посадку!
Já sei! Vamos à praia onde um dirigível fez uma aterragem forçada.
Как Вы думаете, Пуаро, не пойти ли днём на пляж?
O que acha, Poirot?
На пляж
PRAIA
Вы по-прежнему думаете, что пойдете гулять на пляж и увидите птиц?
Continua a pensar que vai caminhar por alguma praia e ver os passarinhos?
Вы идете на пляж, купаетесь. Кладете кошелек в кроссовку.
Quando vamos à praia, vamos para a água e deixamos a carteira... dentro do sapato.
Мальчики и девочки без рук, без ног махали нам как туристам, идущим на пляж.
rapazes e raparigas sem braços e pernas, acenando como turistas que estivessem na praia.
Может, на пляж?
Claro. Na praia?
Ходил на пляж.
- Fui à praia.
Боже, я сразу вспоминаю сестру как мы с ней играли в прятки в винограднике дни напролёт, как ездили на пляж на велосипедах и ели сэндвичи с ветчиной.
Isto traz-me tantas memórias da minha irmã. O dia inteiro a jogar no meio da vinha, passeios de bicicleta à praia, comer sandes de mortadela...
Хорошо. Отвези труп на пляж.
- Levem o corpo para a praia.
А какой-то парень приходит на пляж, находит её и бросает её в океан.
Vem um tipo, pega nela e atira-a para o mar.
Ходить на пляж, когда светло даже поздно ночью.
Ir à praia quando é de dia até tarde.
Ни за какие коврижки не затащишь меня на пляж в выходные.
Não ia à praia num fim-de-semana nem que me pagassem.
Лето 89-го года, я пошёл на пляж.
Verão de 89, estou eu na praia.
Мне нравится ходить на пляж и просто тусоваться, но я предпочитаю подниматься в горы.
Gosto de ir à praia e ficar por lá a relaxar. Porém, prefiro escalar montanhas.
Ну что, красотки, на пляж едем?
Vamos à praia, miúdas? Hoje levo-as de graça.
мы идём на пляж, заходим в воду, кладём бумажник в кроссовок, а кто узнает?
Vamos á praia, vamos para a água, pomos a carteira na sapatilha. Quem é que vai saber?
Я поехал на пляж, напился и проспал.
Fui até Jones Beach, embebedei-me e adormeci.
Но свой песок на пляж не носят.
Não leves areia para a praia.
Х очешь большего, двигай на пляж.
Se queres mais, vai a outro lado.
Почему ты никогда не слушаешь свою мамочку? Зачем ты пошёл на пляж?
Mas não podias ter ficado em casa?
Я не смогу подменить тебя сейчас. Го-Лунь забирает меня на пляж.
Não te posso cobrir hoje.
На пляж.
- Para a praia, vai adorar.