Надеяться tradutor Português
2,721 parallel translation
Будем надеяться, что она и дальше будет их побеждать.
Vamos esperar que continue assim.
Остается надеяться, что ты пробудешь с Джеймсом хотя бы пару часов - этого нам вполне достаточно.
Acreditamos que vai estar com o James por duas horas, o que é um espaço pequeno, mas é grande o suficiente.
Тебе лучше надеяться на то, что Алек, а не Трэвис, забрал устройство, потому что если так, ты только что подписал нам смертные приговоры.
Faz figas para ter sido o Alec que levou o dispositivo e não o Travis, porque se tiver sido, acabaste de assinar as nossas certidões de óbito.
Будем надеяться, что это их всех встряхнёт.
Esperemos que tenha sido uma forma de obter ajuda.
Будем надеяться, что у них только легкие ранения.
Esperemos que tenham apenas ferimentos ligeiros.
Я забуду каково это, надеяться.
esqueço-me de como é ter esperança.
Наши падшие братья и сестры находят оболочки быстрее, чем мы могли надеяться.
Os nossos irmãos e irmãs que caíram estão encontrando novos corpos mais rápido do que esperávamos.
Будем надеяться, или станем такими же потерянными, как он.
Bem, esperemos que sim... ou vamos perder-nos tal como ele.
Как я могу надеяться, что ты можешь измениться?
Como posso pensar que as coisas seriam diferentes?
Тогда будем надеяться, что защищаете вы лучше, чем убеждаете.
Esperemos que seja melhor em protecção do que é em persuasão.
Точно, давайте надеяться.
Certo. Bem, esperemos que sim.
Будем надеяться, что Москони не написал введения.
Esperemos que o Mosconi não tenha escrito um prefácio.
Будем надеяться, лишь один из них всегда стремился к множеству жертв.
Espero que só um deles seja assassino em massa.
Будем надеяться, что ты станешь большей гордостью для семьи, нежели он.
Esperemos que tornes a tua família mais orgulhosa do que ele.
Если Вы и правда настолько благочестивы, если Вы верны своим обетам, тогда я могу надеяться на свою конфиденциальность, не так ли?
Se você é o homem justo que eu suspeito que seja, se você é verdadeiro com os seus votos, deve manter as minhas confidências em segredo. Não é verdade?
Ну, я могу только надеяться, что ты поможешь в свою очередь.
Só posso esperar que retribuas a minha ajuda.
Надеяться на что-то и потерять это, Ранит сильнее, чем никогда ни на что не надеяться.
Desejar algo e perdê-lo, magoa mais que nunca desejar nada.
Будем надеяться, что он способен о себе позаботится.
Vamos esperar que ele possa tratar de si mesmo.
Если вам не разобраться с происходящим, то на что нам надеяться?
Se não descobre o que se passa, que esperança temos?
Что ж, будем надеяться, что твоя сестра окажется поразговорчивее.
Esperemos que a tua irmã tenha.
Ну, давай надеяться, что последнее, а не все вместе.
Vamos torcer para que sejam o último e não os três.
Мне уже не надеяться на завтрак?
Devo desistir do pequeno-almoço?
Мы должны надеяться, что Майя следует правилам.
Temos que ter a esperança de que a Maya segue as regras.
Надеяться, что муж хочет иметь секс с женой - это чепуха? Если у жены сиськи не 4го размера.
Não posso fazer amor contigo sem ter umas mamas grandes?
Будем надеяться, это даст нам достаточно времени.
Espero que isso nos dê tempo suficiente.
Я предлагаю сделать U-шов и надеяться, что я не проколю сердце.
Ou dou um palpite, faço a sutura e espero não estragar o coração no processo.
- Надеяться, что она унаследует плавучесть матери.
- Rezando para que flutue como a mãe.
Она еще расспрашивает, но я не стал бы особо надеяться.
Ela está a perguntar por aí, mas não esperava muito.
Не стал бы надеяться?
Não esperava muito? Porquê?
Будем надеяться, она не закончится.
Vamos torcer para que dure.
Думаю, если провалилась дважды, они просто перестанут разговаривать, и будут надеяться, что я пойму намек.
Se reprovas duas vezes, eles deixam de falar e esperam que percebas.
Все что мы можем сделать так это наблюдать за тобой и надеяться, что это временно.
A única coisa que podemos fazer é observar-te e esperar que seja temporário.
Лучший выход - это оставить всё как есть, и надеяться на лучшее.
O melhor caminho é deixar quieto e esperar o melhor.
Буде надеяться, детектив Руиз слеплен из другого теста.
Esperemos que o Detetive Ruiz seja feito de melhor material.
Будем надеяться, что народ поддержит нас.
Bem, esperemos que o reino esteja do nosso lado.
Нужно загрузить её в компьютер Йена - и будем надеяться, что сигнал удастся прервать.
Precisamos de colocá-lo no computador do Ian, - e interromper o sinal.
Давайте надеяться, что парень не играет в него.
Esperemos que ele não brinque com a bola.
И, будем надеяться, где начался пожар.
E, espero eu, também onde o fogo começou.
- Будем надеяться. - Угу.
- Vamos esperar.
Мой бывший начальник, Гил Гриссом, учил меня следовать определенной процедуре, чтобы мне не приходилось надеяться на свою память.
O meu ex-supervisor, Gil Grissom, treinou-me em seguir um procedimento específico, então eu não tenho que confiar na minha memória.
Будем надеяться, что нужно будет вырубить, а не убить.
Especialmente para o alvo.
Будем надеяться, что любовь слепа или по крайней мере, глуха
Esperemos que o amor seja cego. Ou pelo menos surdo.
Ну, тогда тебе стоит надеяться, что мы найдем его живым, приятель, потому что он единственный друг, который поручится за тебя.
Torce para o encontrarmos vivo, ele é o único que te vai defender.
Давай будем надеяться, что его там не будет.
Esperemos que não esteja.
Будем надеяться, что обнаружение Чана даст некоторые ответы.
Espero que encontrar Mr. Chan nos dê algumas respostas.
Будем надеяться, что они так же хороши, как ты о них думаешь.
Esperemos que sejam tão bons como pensa.
Будем надеяться, что он такой же жадный, как и ненормальный.
Vamos torcer para ele ser tão ganancioso quanto é louco.
Но я хотел бы надеяться, вам не нужно, говорить, что мы собираемся, избежать этого с вами.
Esperava que não precisasses ouvir isso, para evitar que acabasses como ele.
Тогда давай же надеяться на это.
Esperemos que sim, porra.
- Будем надеяться.
- Ninguém é perfeito.
Но когда все это кончится, лучше тебе надеяться, что я не вспомню.
Faz força para que eu não me lembre.