English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Надеясь на то

Надеясь на то tradutor Português

23 parallel translation
Но посмотри на это с другой стороны. Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
Mas vê as coisas desta forma, não convidei mais ninguém... na esperança de vir aqui hoje e tu aceitares.
Надеясь на то, что каким то чудом у него еще остался шанс.
"Esperando que pudesse ter alguma chance."
Потом я отрываю туалет, надеясь на то, что мой муж не сидит там и не срёт как монстр.
Depois, abro a casa de banho, a rezar para que o meu marido não esteja a dar uma monstruosa cagada.
Я волновалась, когда ты не приходила домой по ночам, просто надеясь на то, что ты в порядке.
Chama-me de Debbie. Certo.
В конце каждой войны воины приходят домой, надеясь на то, что то, что они увидели и сделали не останется с ними навечно.
No final de todas as guerras, os guerreiros voltam para casa, com esperanças que o que viram e fizeram não fique com eles para sempre.
Так что либо ты всё рассказываешь помощнице прокурора, надеясь на то, что она поймёт, с чем ты и твои "коллеги" связались, и если тебе повезёт, ты увидишь улицу вновь годам к 50-ти.
- lsso mesmo. Então, você pode dar um depoimento para a assistente da promotoria, Ajudá-la a entender o que você e seus amigos aprontaram.
Значит она вышла за меня 15 лет назад, надеясь на то, что когда-нибудь я стану президентом и она сможет проникнуть в мою администрацию?
Como? Casou comigo há quinze anos, na esperança de que um dia eu chegasse a Presidente e ela pudesse infiltrar-se na minha administração?
Потом начнем считать волны. И перед 13-ой волной мы обрежем веревку, надеясь на то, что перескочим риф на волне.
Depois, contamos as ondas e mesmo antes da 13ª onda cortamos a corda e "surfamos" por cima do recife.
Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность.
O ideal é que não tenha perdido o bom momento nesse processo.
Вы психотерапевт, д-р Мэдден, но сидите здесь и бросаете монетки в автомат. Надеясь на то, что это вы сорвете банк.
É um terapeuta, Dr. Madden, e no entanto está aqui a arriscar a sorte, a fazer figas para que lhe saia o "Jackpot."
Зачем экономить на всякий случай, надеясь, что они куда-то попадут?
Porquê economizar agora quando temos a oportunidade... deles terem uma boa carreira?
Когда я отказалась отдать ему то, что получила он нанёс сокрушительный удар, надеясь поставить Испанию на колени.
Quando eu recusei desistir de procurá-lo, ele respondeu com aquele golpe violento para ter a Espanha a seus pés.
Так что лучшее, что я могу сделать это в итоге найти ту бумажку и позвонить тебе надеясь просто помочь тебе с твоей карьерой хоть чем-то.
O melhor que posso fazer é... encontrar o papel, ligar-te e esperar ajudar a tua carreira, de alguma maneira.
То, что тебе приходится задавать вопросы, на которые у тебя нет ответов. Слепо следуя за кем-либо, надеясь, что он приведет тебя к тому, что ты ищешь.
Ter de colocar questões para as quais não sabes as respostas, seguir cegamente alguém na esperança de que te leve a o que quer que seja que estás à procura.
Ища древесную пыльцу и надеясь, что какой то охотник на оленей не прострелит мой зад
A procurar pólen e a rezar para não ser alvejado. - Isto é de loucos.
И нам бы не пришлось сейчас блуждать в потёмках, надеясь лишь на то, что каким-то образом удастся снять палимпсест с этого чипа.
E não estaríamos às escuras, com esperanças de tirar um palimpsesto desse chip.
Мы идём на ощупь, в полной темноте, надеясь ухватить чью-то руку или ногу, и вытащить кого-то из беды.
Procuramos sob visibilidade zero, à espera de agarrar um braço ou uma perna, e colocar alguém em segurança.
Нет, честно говоря, я никогда не любил сидеть сложа руки, надеясь на кого-то ещё.
Francamente, nunca gostei da ideia de ficar especado à espera que fizessem o meu trabalho.
Я шёл на её могилу сегодня, надеясь на какое-то облегчение Но у меня возникло только больше вопросов
Visitei a sua campa para encontrar paz, mas só encontrei mais perguntas.
Мы не можем просто сидеть здесь надеясь, что д-р Келлер сумеет как-то найти его, это-это безумие.
Não podemos ficar sentados à espera que o Dr. Keller... consiga encontrá-lo, isso é uma loucura.
Потому что каждую ночь я езжу по улицам, пытаясь найти её, надеясь, что как-то смогу помочь ей или хотя бы вразумить её.
Porque saio todas as noites a guiar, a tentar encontrá-la, à espera que exista uma maneira de a ajudar ou convencê-la a ser coerente.
Но каждое поколение отправляло людей через портал, надеясь спасти или хотя бы услужить нашему лидеру на той стороне.
Mas, cada geração... enviou homens através do portal... na esperança de salvar ou, pelo menos, servir... o nosso líder do outro lado.
Провожание пассажиров к двери больше похоже на то, что бы делал водитель, надеясь заполучить хорошие отзывы.
Acompanhar passageiros até as suas portas parece algo que um motorista de viagens partilhadas faria na esperança de receber uma avaliação positiva.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]