Надеясь tradutor Português
454 parallel translation
Всю ночь - ожидая - надеясь - молясь
Durante a noite, esperando, rezando...
Он даже положил туда ремень с буквой "Р" надеясь, что мы подумаем, что это Роузбрин старый враг Винанта, который исчез много лет назад.
Até colocou uma fivela com um "R", para que pensássemos que era o Rosebreen, um velho inimigo do Wynant que desapareceu há anos.
Потом ты бросил ту записку в мое окно, надеясь сбить меня со следа.
Atiraste este bilhete à minha janela, para ver se me desviava do teu rasto.
Небеса сеяли смерть... 35 дней потрепанная Атланта сопротивлялась, надеясь на чудо....
A Morte choveu dos céus... Durante 35 dias, Atlanta aguentou desesperadamente, esperando um milagre.
- Я поняла, всё та же игра. Гонишь меня, надеясь, что я останусь.
- Já compreendo a comédia a tentar que eu me vá embora para que seja o bastante estúpida e deseje ficar.
* * Жди, надеясь и любя
Ao triunfo do amor
Вы тянете время, надеясь узнать все секреты Немо.
Quer fazer um jogo de espera, à espera de descobrir os segredos de Nemo?
Я был безумцем, надеясь, что все получится!
Foi uma loucura pensar que poderia tornar este local autosuficiente!
"Энтерпрайз" тоже выжидает в тишине, надеясь восстановить контакт.
Com todos os motores e sistemas desligados, entrámos no silencioso jogo da espera, para restabelecer contacto.
А мы не можем действовать вслепую, надеясь убить существо.
Não podemos dar tiros no escuro à espera de matá-lo.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
imaginando se alguma vez pensaria em nós, e esperando que talvez lhe tivéssemos alargado os horizontes, embora não se lembrasse como tinha acontecido.
Мильiе крошки приходят, страстно надеясь встретить красивого, всезнающего бармена.
Entram aí a arfar, com os corações a bater pelo barman bonitão.
Я сел на автобус до кинотеатра, надеясь попасть туда так, чтобы они меня не заметили.
Apanhei o autocarro para o cinema esperando chegar lá sem que eles me vissem.
С первого взгляда люблю вас, Надеясь понравиться вам
E gostar de ti, e esperar que gostes de mim...
Зачем экономить на всякий случай, надеясь, что они куда-то попадут?
Porquê economizar agora quando temos a oportunidade... deles terem uma boa carreira?
Мы ехали туда, надеясь выйти на след "Бешеного Гектора"... Возможно, он мог бы дать нам зацепку, которая открыла бы в нашем деле новые обстоятельства...
Seguimos para lá, esperando descobrir o rasto do Hector Savage e uma pista que nos resolvesse todo aquele caso.
Я хочу познакомиться с твоей мамой. Надеясь на воскрешение в прежней жизни,... мы вручаем всемогущему Господу нашему душу Кеннета Карвера, брата нашего,... и предаем его тело земле. Земля к земле, прах к праху, тлен к тлену.
Gostava de conhecer a tua mãe. confiamos a Deus Todo Poderoso o nosso irmão Kevin Carver e entregamos o seu corpo à terra. das cinzas às cinzas e do pó ao pó.
- Несколько лет назад я был паломником на концерте Аббы надеясь удостоиться аудиенции Ее Королевского Высочества Агнетты.
Há uns anos atrás, fui numa peregrinação aos bastidores de um concerto dos Abba, esperando ter uma audiência com a Sua Alteza Real, Agnetha.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды. И я верю, что я и есть причина твоего отказа выходить за него.
Só dou o nome certo às coisas... e penso, que sou eu o motivo de não casares.
Потом вы вышли из комнаты, повернули ключ снаружи, надеясь, что все будет выглядеть, как ограбление.
Depois saiu do quarto e trancou a porta por fora, na esperança que tudo aquilo parecesse um assalto.
Он постоянно искал с ней встречи, надеясь на ответные чувства.
Ele aguarda o correio todos os dias como se lhe trouxesse doces.
Вы осматриваете все внутри, надеясь там увидеть что-то несложное, очевидное, такое, что очень легко починить и даже вы сможете это сделать.
Espreitamos lá para dentro, na esperança de vermos algo, tão simples e tão óbvio, tão incrivelmente fácil de reparar, até mesmo para nós.
Он эгоистичен. Он манипулирует тобой, надеясь, что ты будешь делать всё, как он скажет.
Está a ser egoísta e manipulou-te para concordares com o que ele quer.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
- homem ou mulher - que não queira usar que não esteja a contar com os ardis que pode tentar junto do seu companheiro. Que o amante o ajude ou mantenha que o apoie que o promova.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
- homem ou mulher - que não queira usar que não esteja a contar com os ardis que pode tentar junto do seu companheiro. Que o amante o ajude ou mantenha que o apoie que o promova. Não vale criticar.
Они будут ждать до конца, надеясь на лучшее.
Esperarão até o último segundo, esperando uma oportunidade.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Mas os céus continuarão a ser perscrutados por gente como o Blaine Faulkner, na esperança não só de um dia encontrar prova de vida extraterrestre, mas também a felicidade num mundo novo.
Прихожу сюда каждый день, надеясь вопреки всему, что он скоро очнется.
Venho cá todos os dias com esperança de que ele acorde em breve.
Я ночами не сплю, надеясь, что вы станете моими лучшими друзьями.
Porque nem durmo à noite, na esperança de que vocês sejam meus amigos.
Ну, в мои планы не входит просто дрейфовать здесь, надеясь, что кто-то придет и спасет нас.
Eu não pretendo ficar só flutuando aqui esperando que alguém venha nos resgatar.
ты считаешь дни, а, может, часы и минуты, но, главное, что ты до сих пор читаешь его гороскоп, надеясь, что ему будет плохо.
Primeiro : segue contando quantos dias passaram. E talvez as horas e os minutos. Mas o melhor para saber se já superou é se continua lendo seu horóscopo esperando que diga que ele terá um acidente.
Когда наступила ночь, большинство восходителей приготовилось к "холодной ночевке", просто надеясь пережить ночь.
Quando a noite caiu, a maioria dos alpinistas abrigaram-se na esperança de sobreviver à terrível noite.
И он должен был понести большие убытки но банки, с которыми он повязан, скрывали потери надеясь, что произойдут изменения.
Ele deve ter tido prejuízos enormes mas o banco com o qual ele trabalha tem escondido as perdas na esperança de que as coisas mudem.
На следующее утро он уезжает из Парижа со своей женой надеясь убежать от своего мрачного прошлого.
Na manhã seguinte vai-se embora de Paris com a mulher esperando escapar do sombrio túnel que é a sua existência.
Однажды, ее груди иссохнут или когда опустеют карманы твоего отца, лучше избавиться от них надеясь на их скорую смерть и дешевые похороны.
Mas quando os peitos da mãe estão secos quando os bolsos do pai estão vazios, a única coisa que fica para fazer é... metê-los num armário... Esperando que morram rápido e pelo menor custo.
Вместо того, чтобы помочь человеку преодолеть трудности они будут целовать задницу богачу, надеясь получить деньги.
Em vez de ajudarem um gajo a sair do mau bocado,... preferem lamber o cu a um uma ricasso à espera de ganhar algum.
- Все, что я ощущал... я всю дорогу притворялся... обнимал, целовал, надеясь, что мы проедем мимо Кевина и его банды... чтобы они увидели меня с самой красивой девушкой города.
- Tudo o que senti... tudo o que senti é que estava atuando abraçando, beijando, querendo passar por Kevin e a turma... assim poderiam me ver com a garota mais bonita da cidade.
Ты пять лет гнул спину... надеясь на повышение, на долю в компании или что-нибудь ещё.
Há cinco anos, que tens trabalhado no duro... à espera de uma promoção, divisão de lucro, ou algo.
Но посмотри на это с другой стороны. Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
Mas vê as coisas desta forma, não convidei mais ninguém... na esperança de vir aqui hoje e tu aceitares.
Она всегда использовала эту чашу надеясь, что вы выберите именно ее.
Ela usou sempre esta tijela esperando que escolhesse os pratos dela.
А он вернулся, надеясь, что ты опять его полюбишь.
E agora ele voltou, com esperança de ser o homem pelo qual te apaixonaste.
Они использовали тебя как носиетля, надеясь, что ты заразишь Основателей.
Usaram-no como um portador, na esperança de que contagiasse os Fundadores.
Как с самого начала были самонадеяны, надеясь разбить их силы?
Como fomos arrogantes por pensar que podíamos vencê-los?
Ты провел день, надеясь, что президент не позовет священника.
Na esperança de que o Presidente não ligasse ao Papa.
Вы чертовски правы. Надеясь.
Pode crer.
Мы пришли в Баварию ранним маем, надеясь занять Бергтесгаден.
Entrámos na Baviera em Maio... na esperança de tomarmos Berchtesgaden.
Люди стали щедро кормить его... надеясь, что он станет сильнее.
Estes começaram a levar-lhe comida às escondidas, na esperança de o tornarem mais forte.
Он туда пошел, надеясь, что встретит там своего парня.
Por quê?
Итак я спал, надеясь что впечатления от прошедших эпох угаснут и наступит своего рода смерть.
Por isso adormeci, esperando que os sons do tempo fossem passando e talvez um tipo de morte aparece-se.
" Давайте покажем, на что мы способны как хищник, который всегда ищет добычу, не уставая, надеясь на свою силу.
"Now let us sport us while we may, " and now, like amorous birds of prey, " rather at once our time devour
Они просто сменили покрытие, надеясь, что никто не заметит
Eles só mudaram a chapa, e esperaram que ninguém notasse.