English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Надоедать

Надоедать tradutor Português

208 parallel translation
Вы перестанете мне надоедать?
- Não me atormente mais.
Он начинает мне надоедать.
Sabes, estou a ficar farta dele.
С тех пор как ты вернулся, ты не прекращал надоедать мне.
Desde que voltaste, é só discussões, explicações, fico tonto!
Мне самой стала надоедать эта история.
Eu também estou a começar a achar isto tudo muito chato.
И надоедать вашей прелестной жене?
Entediado e sua adorável esposa?
Она уже начинает надоедать, да?
Começa a ser um grande problema, não é?
- Это начинает надоедать.
- Começa a ser aborrecido.
- Не хочу надоедать вам.
- Mas acho que não vale a pena.
Потом мы сели немного поиграть в покер, и ты начал надоедать мне, прямо посреди партии.
Depois sentamo-nos para jogarmos póquer, e começaste a incomodar-me... mesmo no meio de uma partida.
Так что, твоей сестрице Бланш нельзя надоедать деловыми разговорами?
Então é assim? Ela não pode ser incomodada sobre isso agora?
Нет, не очень. И вот пришла надоедать тебе.
- Nem por isso, mas estou aqui a maçar-te.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Quando a desordem tomar conta do Exército, o que é inevitável, pois os soldados começam a estar fartos da guerra, os cossacos seräo usados para aniquilar os motins.
Эта комедия с размахиванием пистолетом начинает надоедать.
Essa farsa de apertar o gatilho já está a chatear.
Я взял ее за руку и стал гладить и ласкать ее. Потому что хотел разобраться, что к чему. Мне все стало надоедать.
Peguei-lhe a mão, e acariciava-a nos dois sentidos porque queria avançar... comecei a ficar um pouco nervoso.
- Я в курсе ситуации, инженер. И мне начинает надоедать, что мои офицеры сговорились против меня.
Estou ciente da situação e estou farto da conspiração dos meus oficiais contra mim!
Так, Роман, может, хватит надоедать Гаю своими историями?
Pára de encher os ouvidos do Guy com as tuas histórias pomposas.
Я не имею права тебе надоедать.
Não tenho o direito de te envolver assim.
Они стали надоедать друг другу... и часто ссорятся.
Ficaram cansados um do outro e discutiam amiúde.
Мне всё это стало надоедать!
Estou a ficar farto disto!
Никто тебе не будет надоедать.
O quarto é só teu.
Я не хотел тебе надоедать. Это судьба, что ты здесь тогда же, когда и я.
Não o quero maçar nem nada, mas acho que é destino que cá esteja na mesma altura que eu.
Перестань надоедать ему всеми этими вопросами.
Pára com interrogatório.
Сэр : я не буду надоедать вам подробностями чудесного спасения. Но нам обязательно нужен настоящий аварийный выход.
Não vou aborrecê-lo com os pormenores da nossa fuga milagrosa, mas precisamos desesperadamente de uma saída de emergência verdadeira.
Форрест. Я просила тебя не надоедать этому красивому молодому человеку.
Forrest, disse-te que não incomodasses este jovem.
Вот, возьми мой мешок... и отнеси его на утес... и перестань надоедать мне.
Toma... Leva o meu saco... Leva-o até ao cimo do rochedo e pára de me chatear.
Точка. Ваши письма начинают надоедать.
As suas cartas constantes já chateiam.
Если тебе начнет надоедать весь этот свежий воздух и солнце, тебя с радостью примут на Дефаенте.
Se todo esse ar fresco e a luz do sol começarem a afetá-la, pode regressar à Defiant.
Если будете надоедать мистеру Виллару, вас переведут отсюда.
Continue a incomodar, Mr. Villiard, e terei de mudá-lo.
Мне начинает надоедать всё это дерьмо.
Estou a ficar farto desta treta.
Я вот что тебе скажу Рэй. Я больше никогда не буду тебе надоедать с этой темой. Обещаю.
Digo-te uma coisa, nunca mais volto a incomodar-te com este assunto.
Слушайте, я не хочу вам надоедать этим но я заметила, что некоторые их просто надевают.
Pessoal, nao quero ser chata. Mas reparei que nao estao fechando direito.
Ты мне уже начинал надоедать своим хныканьем по Ванде... но сейчас я доволен.
Há pouco quando eu estava adoecendo de você se lamentando sobre Wanda, você nos faz orgulhosos.
Не хочу надоедать, но уже 11.45 и девушки хотят обедать.
Não quero ser chata mas são 11.45 e as meninas querem ir aloçar cedo.
- Кажется, он начинает мне надоедать.
Acho que estou a ficar farto.
Может, тебе стоит меньше времени надоедать своим клиентам и больше приглядывать за своим бизнесом?
Talvez devesse passar menos tempo a incomodar os clientes e mais tempo a tomar conta do seu negócio?
Мне бы не хотелось ему надоедать.
Não quero incomodá-lo.
Только не в этом управлении. И хватит надоедать мне!
Não neste departamento, mas para de me chatear!
Это начинало мне надоедать.
E eles estavam a tirar-me a liberdade.
Мы уходим, не будем больше вам надоедать.
Não queremos incomodar. | Estamos de saída...
Я не собираюсь надоедать тебе каждый раз, когда у меня будет тест по математике.
Não te vou pedir sempre que for fazer um teste.
Перестань мне надоедать, а иначе я простимулирую все болевые точки твоей никчемной туши.
Deixe de me provocar ou vou fazê-lo aprender quantos pontos fracos tem no seu corpo miserável.
Я буду продолжать надоедать тебе.
Vou continuar a falar disto.
Извините, часть моей команды ждет меня у них не было возможности надоедать мне пару часов.
Os meus assessores estão à espera e já não me incomodam há umas horas. Muito obrigado.
Слушай, будешь надоедать мне, увидишь, что случится.
Ouçam! Chateiam-me a cabeça, é o que dá.
Надоедать нам?
Chatear-nos?
Ага. Надоедать таким, как вы.
Sim, o meu trabalho é chatear pessoas como vocês.
Если я начну надоедать, пожалуйста, сразу скажите.
Mas se eu vos começar a chatear, digam-me logo.
ХВАТИТ НАДОЕДАТЬ ФРЕНСИСУ.
Cala a boca, Dewey.
Знаете, мне начинают надоедать беседы с двумя людьми в одном теле.
Isto de falar com duas pessoas no mesmo corpo é uma chatice.
Не хочу вам надоедать...
Eu...
Мне это начинает потихоньку надоедать.
O dinheiro que custa... Calma. E demais!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]