English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Надоела

Надоела tradutor Português

190 parallel translation
Надоела эта война!
Ora, a guerra! Estava...
- Кто не знает? Она тебе надоела?
Estás farto, como toda a gente?
Мне надоела эта музыка.
Já não gosto desta música.
Да. Фамилия Свон мне надоела.
Aborreci-me com Swann.
Честно говоря, надоела эта каша.
- Estou cansado de comer filhoses!
Но мне надоела такая жизнь.
É só, não posso suportar viver assim...
Дафна, ты нам надоела.
Daphne, não incomodes.
Уже 4 часа ты повторяешь одно и то же, эта история мне надоела!
- Há 4 horas que repetes o mesmo. - Não aguento mais!
Нет, ты надоела нам.
Não, tu chateias-me.
Прости. Я тебе надоела, то ведь ты знаешь, какой он беспокойный. Все печется о нашем добром имени.
Detesto ser chata, mas sabe como ele é... quanto a honrar o nome da família.
Мне надоело здесь жить. надоела работа.
Estou farto de viver aqui, estou farto deste trabalho.
Знаешь, мне так надоела моя неустроенная жизнь, моя работа...
Realmente.
Он сказал, что, когда ему надоела Марианна, он уступил ее Вам, но сможет вернуть, когда захочет.
Isso nunca é possível. Diz que está desinteressado de Marianne, que a deixou para você,
Ну, если я тебе еще не надоела.
Isto é, se me suportares por mais alguns minutos.
Я принесла тебе подарок. Мне показалось, что тебе надоела старая одежда.
Trouxe-te um presente, pensei que devias estar farta de usar roupa velha.
Ну, мне надоела профессия, которую я выбрал.
Estava farto da minha profissão.
Мне так надоела вся эта ерунда!
Estou tão farto desta merda.
Но мне уже надоела эта профессия.
- Estou farta desta profissão. - Está bem.
Мне надоела Лаура П.
Estou farto da Laura P.
Не надо. Мне надоела эта тема.
Estou farta desse assunto.
Мне надоела эта лажа.
Estou farto destas broncas todas.
ћне так надоела ежевечерн € € тусовка... с редакци € ми журналов, типа "ƒизентери €".
Foi o pai dele que lhe deu a bola. Só me apetece matar aquele cabrão.
Она превосходно играла свою роль, пока та ей не надоела.
Ela desempenhou na perfeição o papel de "Lady" do campo, até ficar enfastiada com o papel.
Знаете, что девушка, мне немного надоела проблема вашего отношения.
Minha menina, estou a ficar fartinho do teu problema de atitude.
Надоела тюремная жрачка.
Já estava farto daquela comida da prisão.
Она тебе ещё не надоела?
Ainda não estás farta desse vídeo?
Мне надоела твоя болтовня.
Estou farta das tuas aldrabices.
Вам надоела бесперспективная работа? - Возможно.
- Está preso a um trabalho sem futuro?
Наверное, ей надоела эта игра.
Bem sei, não se pode repetir vezes de mais a mesma partida.
Мне надоела эта индейская белиберда!
Sabes, estou até aqui com esses provérbios índios!
Надоела ваша ложь!
Chega! Já me cansei das tuas mentiras!
Мне надоела эта комната.
Estou farto desta sala.
Надоела жара!
Estou farto deste calor!
Я не стану продолжать, если уже надоела вам.
Gosta do que está a ouvir e a ver e gostaria de ser
Надоела мне уже эта трепотня.
O que eu digo é que ainda vais para o inferno por falares assim.
Как мне надоела эта фраза!
Que quer dizer com isso?
"У меня постоянно такое чувство, что я просто надоела тебе". "Что ты находишь меня безобразной дурочкой!"
" Não deixo de sentir que te fartaste de mim, que me achas feia e estúpida.
Надоела проклятая стена. Марлен и Алекс ]
"Adoraríamos demolir a parede que há entre nós".
Сама себе не надоела?
Não te cansas de ti mesma?
Если вам надоела ваша жизнь, можете попробовать отнять его у меня. Если еще нет, то пошла отсюда, сука!
Se a arrancar da minha garra kung-fu, pode ficar com ela.
Да пусть идет, надоела его кислая рожа! Матьё!
Deixa-o ir, tem o cu a doer.
- Надоела эта игра.
Este jogo é bom.
Она мне надоела.
Estou farto dela!
"Галактические войны." Круто, пойдем на это? Анонс планеты Земля. Нет, надоела историческая документалистика.
Não me apetece ver um documentário histórico.
Что за семейный праздник. Она всем надоела, и ее сюда не пустили.
Que raio reunião de família, se a nossa mãe não pode entrar.
- Наверное, ему надоела война.
- Deve ter-se cansado da guerra.
Но я тебе надоела.
- Mas aborreço-o.
И как вам не надоела эта говядина?
Não te fartas de comer só carne de vaca?
Жизнь надоела?
Amigo!
- Она вам надоела.
Está farta dele.
Вы отстраняете адвоката? Мне надоела эта волокита.
- Dispensá-lo!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]