English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Наивно

Наивно tradutor Português

227 parallel translation
Не будь наивной. Это для шавок и прочей мелочи, не для нас.
Isso é para bandidos de meia-tigela, não alguém como nós.
Тебе следует знать, Миртл Мэй. Не будь такой наивной.
Não sejas tão ingénua!
Было бы чрезвычайно наивно предполагать, что эти новые разработки как-то повлияют на агрессивную политику Советского Союза!
Seria ingenuidade imaginar que isso alteraria a política soviética.
Они находят укромный уголок, приземляются прямо перед какой-нибудь наивной душой, которой никто никогда и не поверит, и пускаются перед ним вприсядку, попискивая "бип-бип".
Procuram um local isolado, escolhem uma alma desprevenida na qual ninguém nunca acreditará, e saltam em frente deles, fazendo barulhinhos esquisitos.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте. Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть.
Aproveitei de imediato a oportunidade de ir, sem sequer pensar no assunto, realmente, porque abria caminho a uma antiga e ingênua fantasia da minha infância.
Это был первый раз, как тогда наивно сказал лесник, чтоб лес вырос сам. Это неслыханно!
"Era a primeira vez", disse o ingênuo homem,
Послушай, хватит уже быть наивной.
Ouve, tens de parar com essa incessante inocência.
Иногда подруги называют меня наивной, но я не столь глупа, чтобы не видеть, чего Вы хотите!
Os meus amigos dizem-me que eu sou ingénua, mas não sou tão tola que não veja o que pretende.
Может, это наивно, но разве там не сырая рыба?
Talvez seja boato, mas isso não é peixe cru?
- Я приехала сюда 10 дней назад, полная надежд найти свою дорогу в жизни. Может это наивно...
- Cheguei há menos de dez dias cheia de sonhos e ansiosa para vencer no mundo.
Я ничего не просчитывала, ничего не планировала. Простите, если кажусь наивной.
Não quero impor-lhe a minha presença mas compreenda por favor que eu para si seria a mulher ideal.
Особенность Викки заключалась в том, что она была наивной девочкой.
O problema da Vicki é que ela era um pouco ingénua.
- Не будь наивной.
- Ora. Acorda!
- Ричард, я конечно не хочу показаться наивной школьницей...
- Richard, não quero parecer uma santinha mas...
Какой мне лучше быть скромной, робкой и наивной или необузданной, ненасытной и агрессивной?
Será que quero parecer tímida, envergonhada e ingénua... ou sem regras, insaciável e agressiva?
Наивно было бы думать, что у тебя есть ключ.
- Suponho que não tenhas a chave.
И, как ни печально тебе это будет услышать,.. ... для твоей наивной попытки выжить здесь не время и не место.
Por mais que isto te custe a aceitar, os teus instintos de sobrevivência não me interessam neste momento.
- Мне кажется, это очень наивно.
- Então acho que és muito ingénua.
Я лучше буду страдать паранойей, чем буду наивной.
Eu prefiro ser paranóica do que ingênua.
Сосед внушает наивной Амели : стоит нажать на кнопку её аппарата, и случаются катастрофы.
"de que sua máquina tem um defeito :" "ela provoca acidentes."
Ее Величество умела притворяться наивной.
Às vezes, Sua Majestade era convenientemente ingénua.
О, я это знаю, и пыталась объяснить своей наивной более молодой копии, но она не послушала.
E eu tentei explicar isso à minha própria pessoa mais jovem, mas ela não quis ouvir.
Не будь наивной, Джэнни.
Não seja inocente, Jenny.
Это было наивно, Эмили, верно?
Para ensinar-lhes os nossos valores. Éramos ingénuos, Emily.
Это было наивно.
Éramos ingénuos.
Не будь наивной.
Não sejas estúpido.
Я была ужасно наивной.
Eu era... terrivelmente ingénua.
Возможно, наивно, но вы могли бы подсказать мне, где можно достать героин хорошего качества.
Eu esperava, talvez ingenuamente, que me pudessem recomendar um lugar onde eu possa encontrar heroína de boa qualidade.
Калькулон, вы исполняете мечту наивной сельской девушки из Робонии!
Calculon, estarias a concretizar a fantasia desta robônica inocente e campestre.
"... за отраженье в слове мира наивной поэмы безмятежной ночи, "
" "Os verdadeiros poemas, sendo o que chamamos poemas meras imagens. " " Poemas da privacidade da noite...
Не знаю. По-моему, это звучит немного наивно.
Não sei se acredito nisso, acho que é um pouco de ingenuidade.
Наивно, но приятно.
Ingénua, mas bondosa.
Он знает что-то о деле Неского, и я хочу узнать, что именно. Не будь наивной!
Sabe algo sobre o caso Neski, e quero descobrir o que é.
Я не знаю, это больше простовато или наивно.
Não sei se isso é mais simplista ou mais ingénuo.
Я попыталась, чтобы письмо звучало по-детски глупо и наивно. Я справилась, как думаешь?
Tentei que fosse o mais irónico possível.
Не будь наивной. Без борьбы не придти к свободе.
Não sejas ingênua, não haverá liberdade sem luta.
Не будь наивной.
Não seja ingénua.
Правда, наивной она больше не была.
Mas já não era ingénua.
О, Шарлотта, не будь наивной.
- Não sejas chata, Charlotte!
Это наивно, даже для тебя.
É uma grande ingenuidade, até para si.
Это так наивно.
Estás a ser ingénua.
Наверное, это наивно, но я решил, что мог бы помочь тому, кто так искренне заботился обо мне.
Talvez fosse ingênuo pensar que eu pudesse ajudar alguém que se preocupou comigo.
Конечно, наивно думать, что их ряды пополняюттолько мелкие провинциальные торговцы.
Sou forçado a acreditar... que o mercado é feito de pequenas empresas somente.
В общем, попытка показать, что я профан в информационных технологиях - это, конечно, было немного наивно, сейчас мне это понятно.
Você fingiu que não sabia o que tecnologia da informação significava. Admito que foi difícil de engolir.
можете считать меня наивной, но я знаю, что он ко мне вернётся.
Pode achar que sou ingénua, mas sei que ele vai voltar para mim.
Ты поймешь когда-нибудь, когда будешь старше, станешь не такой наивной
Vai compreender, um dia. Quando for mais velha, menos ingénua.
Ты и как там его - это не наивно?
Você e o outro, isso não é serem ingênuos?
Полагаю, что это было слишком наивно с моей стороны.
Acho que fui ingénuo.
Я всегда наивно думал, что в ту ночь это было мое Царство, то, что окружает меня, то, что это будет превозносить меня, и то, что в темноте, мои недостатки и уродство не будет столь заметными,
Eu sempre acreditei tolamente que essa noite seria o meu reinado, que iria me assediar, que iria me ninar, que na escuridão meus defeitos e feiura não seriam visíveis,
По-моему, это наивно.
Mas parece um pouco ingénuo.
Я была такой наивной.
Eu fui muito ingénua.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]