Наслаждаться tradutor Português
842 parallel translation
Нельзя наслаждаться поездкой, если у вас пустые желудки.
Não gozam a viagem se não comerem!
- Ты будешь наслаждаться.
- Estás a adorar.
Не волноваться, наслаждаться жизнью.
De levar tudo com mais calma, desfrutar da vida.
Как ты можешь на наслаждаться этим?
Como podes não desfrutar disto?
Будем наслаждаться красотами природы? Не только.
- Chamou-me por causa da vista?
Давай наслаждаться нашим миром, и не будем говорить о том, что случается вне его.
Não podemos ter um mundo especial só nosso? E não falarmos de nada que aconteça quando estamos separados?
Там они могут наслаждаться водами и отдыхать.
Podem usufruir das termas e do resto.
Я хочу прожить долгую жизнь и наслаждаться своими свершениями.
Gostaria de viver tempo suficiente para a desfrutar.
Но вместо этого ты бы предпочел наслаждаться жизнью, правда.
E iria tornar a sua vida impossível.
Чтобы жить лучше, наслаждаться жизнью, приобрести этот тонкий вкус, от которого будет нелегко отказаться.
- Sim. Para viver melhor, para ter coisas que não podia comprar, para adquirir este bom gosto, que agora aprecia, e o qual estou muito relutante em deixar.
Чем в этот мирный и тщедушный век мне наслаждаться? Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве?
Pois eu, neste ocioso e mole tempo de paz, não tenho outro deleite para passar o tempo afora a espiar a minha sombra ao sol e cantar a minha própria deformidade.
На день ли краткий эта слава нам, иль долго ею наслаждаться будем?
Mas vestiremos estas glórias por um dia ou serão duradouras e nelas prazer teremos?
Тогда можно наслаждаться жизнью, тратить деньги. Деньги-деньги. Ей не надо ничего делать.
É livre de desfrutar das coisas boas da vida, pode gastar dinheiro, dinheiro, dinheiro, ter pequenos casos e continuar a ser sustentada.
Андроиды создали точную копию Стеллы, чтобы я мог смотреть на нее и наслаждаться ее отсутствием.
Mandei construir uma réplica para poder olhar para ela e alegrar-me com a sua ausência.
Но тогда Томар не должен наслаждаться вкусом еды.
Então, o Tomar não devia gostar do sabor da comida.
Я готов наслаждаться этим вечно.
Ó pá, vou ficar aqui a deliciar-me com isto.
Если мы желаем наслаждаться плодами... нашего пребывания в пределах этих стен... мы должны пересмотреть некоторые из наших правил
Se queremos aproveitar o fruto da nossa estadia nesta casa, convirá rever o nosso regulamento.
Я выбрала наиболее удачные... и они были поданы соответственно На этом торжественном свадебном банкете мы будет наслаждаться самым большим деликатесом
Tive o cuidado de alimentar as criaturas mais aptas do modo que me foi ensinado a fim de que elas fornecessem para esta boda os mais requintados alimentos.
А мы должны пытаться и наслаждаться пока мы здесь!
E temos de tentar divertir-nos enquanto cá estamos, hein?
Я могу больше наслаждаться людьми.
Agora gosto mais de estar com pessoas.
Ты не способен наслаждаться жизнью. Откуда ты знаешь?
Alvy, és incapaz de gozar a vida.
Ты причина того что я покинула мою комнату, где я могла петь и наслаждаться моими чувствами и всей этой дрянью.
Foste tu que me levaste a sair de casa e a cantar a estar mais em contacto com os meus sentimentos e essa treta toda. Mas, olha, eu não quero...
ты не умеешь наслаждаться жизнью.
- És incapaz de gozar a vida.
Оставьте свои земли королю, и вы будете наслаждаться жизнью после смерти.
É verdade? Sim. Deixe as terras a coroa, que quando morrer se diverte imenso.
Я просто посплю здесь, на карусели, прогуляюсь, напьюсь ночного воздуха. Буду наслаждаться свободой и мечтами о тебе.
- Voc dormir no carrossel... andar por aí, embriagar-me com o ar notcrno... aproveitar minha liberdade... e sonhar com você.
Я просто буду наслаждаться роскошью машины и этих девушек...
vou só curtir o carro luxuoso, com elas.
Мы переехали, чтобы наслаждаться деревенской жизнью, а не разносить дом вдрабадан!
Viemos para desfrutar o campo, não para destruir a casa!
Так почувствуй это и начни наслаждаться жизнью.
Precisas de ter a tua vida.
Ты здесь для того, чтобы наслаждаться.
Estás aqui para te divertires.
Не мог не наслаждаться И не смеяться всласть.
Não podia voltar as costas num gesto de escárnio
И никого, кто бы мог наслаждаться этим.
Apenas uma nuvem de gás ou um bloco de gelo e ninguém para apreciá-lo.
Тьi будешь наслаждаться кругами моей накидки.
Ficavas encantada com as cores da minha capa.
Видишь! Они могут наслаждаться атмосферой.
- Podem usufruir só do ambiente.
Нужно наслаждаться её красотой, чтобы избавиться от ржавчины покрывающей наше сердце.
Uma pessoa tem de estar em contacto com as cores da natureza para retirar a ferrugem que nos cobre o coração.
Давай попробуем, и ты научишься наслаждаться этим удовольствием быть женщиной.
Deixa o prazer ser o teu guia. O teu prazer como mulher.
Ну нет, мы все здесь играем, и ты должен наслаждаться жизнью.
Somos todos jogadores aqui. Deve aproveitar a vida.
Видите, система "МОБИЛЬНЫЙ ПАЦИЕНТ" позволит вам быстро перемещать несчастного мистера Джонсона, делая возможным даже прогулки вне дома, позволяющими ему наслаждаться всеми красотами природы!
O "Porta-Pacientes" permitirá facilmente transportar o desafortunado Sr. Johnson permitindo-lhe inclusive sair de casa sentar-se e experimentar os prazeres da natureza.
- Теперь давайте наслаждаться праздником.
- E agora vamos curtir a festa.
Давай наслаждаться тем, что мы мертвы.
Vamos aproveitar estarmos mortos.
Би сказала мне наслаждаться деньгами, я так и сделаю!
A Bea disse-me para aproveitar o dinheiro e é o que eu vou fazer!
Значит, мы все можем расслабиться и наслаждаться выходными.
O que quer dizer que podemos relaxar e desfrutar do fim de semana.
Мы решили не отказываться от таких развлечений, и вместо этого изобретаем множество таких аппаратов которые помогают нам продолжать наслаждаться нашим голово-ломным образом жизни.
Escolhemos, não evitar tais actividades mas, em vez disso, inventar uma espécie de dispositivo, que nos permitisse continuar com o nosso estilo de vida de partir cabeças : o capacete.
Учитывая низкий уровень интеллекта знаменитой порно-звезды, бывшего боксера и бывшего легионера, можно предсказать с уверенностью, что он недолго будет наслаждаться свободой.
Devido à escassa inteligência do actor pornográfico, ex-lutador de boxe e ex-legionário, pensamos que a sua liberdade durará pouco.
Ты должен наслаждаться собой!
Têm que se divertir.
Не понимаю, почему Вы не можете просто спокойно наслаждаться морским воздухом?
Não sei porque não consegue relaxar e gozar a brisa marítima.
Дон'т пойти появляться судно сейчас. Вы выиграли'T составит около наслаждаться ею.
Não tenha agora uma trombose, ou não os poderá gozar.
Тогда мы можем наслаждаться обществом друг друга.
Então mais vale passar um bom bocado.
Таким образом, я спрячусь, и буду наслаждаться тем, как министр будет впечатлен.
Depois fico por aí, gozando o apreço do ministro por tudo.
Вы должны наслаждаться происходящим.
É suposto divertir-se.
Так что давайте наслаждаться, пока у нас есть время.
Então vamos aproveitar enquanto podemos.
Я пока не научился наслаждаться английскими пивными.
Ainda não consigo gostar dos bares britânicos.