English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Настал

Настал tradutor Português

709 parallel translation
" Так, наконец, настал он, миг счастливый
"Enfim, é chegado o momento - enfim!"
Я не допущу, чтобы этот день настал.
Não deixarei que isso aconteça.
- Настал твой час.
- Agora é contigo.
Наконец, этот день настал!
Por fim, chegou o dia!
— Момент настал, Уолтер.
Chegou a hora, Walter.
Долгожданный день настал.
Este é o dia decisivo, Judá!
То вы рассчитали, что настал момент для эмоциональной вспышки.
Achou que estava na hora de uma explosão emocional.
Друзья, настал переломный момент.
Amigos, chegámos a um momento de crise.
Чтобы настал мир.
Para que haja paz.
И настал мне срок отправляться в небо.
Agora na corda vou içado
Теперь настал час моей нужды.
Agora preciso eu.
Ладно, настал момент истины.
Bem, uma vez que foi justo.
Час настал, пора действовать.
Chegou a hora, a hora é agora.
Момент настал.
Chegou o momento.
Что ж, те доктора, мои близкие друзья, Похоже Франкенштейн решил, что нынче настал их черёд.
- Bem, esses médicos, grandes amigos meus, pretendiam tirar - o... morto cima mas Frankenstein os escolheu a eles.
То есть... Так, момент настал!
OK, meninas, é agora.
"Теперь - настало время моей смерти. Высший момент настал"
Agora devo morrer. ", disse ele, virando-se no leito.
что настал момент сделать выводы из вчерашней неудачной инициативы.
O sargento Bosselet prevê que chegou o momento... de tirar as consequências da infeliz iniciativa de ontem.
Настал этот день!
Hoje é o grande dia.
Но этот день еще не настал.
Mas ainda não chegou.
Успокойся! У меня как у писательницы и монахини настал кризис.
Não te preocupes, eu como escritora e como religiosa estou em crise.
Настал момент поговорить, мадре.
Chegou a hora de falarmos, Madre.
Закат настал для меня, и ночь скоро опустится.
O crepúsculo recai sobre mim. E em breve, a "noite" tem de cair.
* Кто мог бы предсказать момент, который настал
Quem um dia teria predito que ete momento chegaria...
Пойдем, Артюр. Момент настал.
Vamos, Arturo, chegou o momento,
Когда тошнотворный запах наконец достиг толпы, вот тогда-то и настал звёздный час Царь-Жопы.
Mas quando o cheiro chegou ao público, o plano do Monte de Banha começou realmente a funcionar.
Настал момент истины.
Pare a imagem. Momento de opção.
- Мой повелитель, момент настал!
Meu senhor, a altura chegou. Saiam.
Наш день настал.
O nosso dia chegou.
Настал мой черёд.
Era a minha vez.
И вот великий день настал.
E, esta semana, o grande dia chegou.
- ак вдруг настал мой черед.
Quando, de repente, chegara a hora...
Настал наш черед писать историю.
É a nossa hora de agarrar este momento da História.
Настал наш черед...
É a nossa hora de...
Как бы там ни было, летом всему настал конец.
Até acabar-se a brincadeira ;
- Но дружбе настал конец.
Éramos amigos. - Mas a amizade acabou.
Наконец, настал большой день.
Finalmente, o grande dia chegou.
Как бы то ни было, она решила, ч то настал тот день когда она даст Билли то, ч то никогда не давала Майклу.
Então, ela decidiu que essa era a noite que ela daria ao Billy o que nunca tinha dado ao Michael.
Вот он и настал, этот день.
É hoje!
Сегодня настал день передать корону новой победительнице.
esta noite, o meu reinado como miss america chega ao fim.
Потом настал мой черёд.
Depois foi a minha vez de prestar depoimento.
- Теперь настал черед Верада.
- Agora é a altura de Verad ter sorte.
Так, ну всё! Настал и мой черёд!
Pronto, agora é a minha vez.
Настал мой конец, да?
- Então, é o meu fim?
"Настал мой конец, да?"
"Então, é o meu fim?"
Но, видно, настал наш черёд защищать вас... от яростных стрел бытия.
Uma para cada um.
День свадьбы настал.
O dia do casamento chegou.
Но, 22 ноября 63, всему настал конец.
Tudo isso terminou a 22 de Novembro de 1963.
Потом настал мой прорыв.
Depois veio a minha grande oportunidade.
Значит час, наконец, настал
Mil e um tapetes pl'o ar
Час настал.
Chegou a altura.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]