English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не более того

Не более того tradutor Português

320 parallel translation
Есть шанс - не более того.
Pode haver uma hipótese, é só.
Вы должны поставить голос. Не более того.
Está aqui para treinar sua voz, Sr. Matiste.
Устрани ее трудности, Боже, пусть ее горести будут не более того, что она может выдержать в свои годы.
Consola-a nos seus infortúnios, Ó Deus, e faz com que os seus problemas não sejam mais do que ela deve suportar... na sua idade.
- Не более того?
- Nada mais?
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
Uma ou outra talvez o seja, como em Paris e Londres, mas não todas.
Не более того, но и не менее.
Nem mais, nem menos.
На самом деле - большие планы, но на данный момент не более того.
Nada mais do que isso de momento.
Это лишь вопрос времени, не более того.
É apenas uma questão de tempo, mais nada.
- Обычно водитель автобуса ведёт свою девушку в дешёвое кафе, не более того, ну, в крайнем случае, в пиццерию.
- Diz. - Geralmente, um condutor leva uma rapariga, a um restaurante barato, ou a uma pizzaria.
Рейчел - эксперимент, и не более того.
A Rachael é uma experiência. Nada mais.
- Не более того.
Não mais.
Письмо было глупым, неосмотрительным, не более того но в нем были фразы, которые можно истолковать двояко.
Era uma carta pueril, uma carta indiscreta, mas nada mais. Mas continha algumas frases que podem ser interpretadas de maneira diferente.
Это короткая задержка, не более того.
Isto é apenas um pequeno atraso, nada mais.
Я лишь пытаюсь тебе все это объяснить, не более того.
Apenas estou a tentar pôr-te ao corrente de tudo, só isso.
Материал, не более того...
Matéria-prima, lembras-te?
Не более того.
Não é mais que isso.
Надругательство, но не более того.
Burla, vandalismo e assédio. Mais nada.
Ќеплохо. ≈ сть сисыки, но не более того.
Não está mal. Tem mamas, mas não tem grelo.
И не более того. "
É tudo o que conseguimos.
Но не более того.
- Mas é tudo o que farei.
- Say не более того. -...
- Não é preciso dizeres mais nada.
Не более того.
Só isso, tu sabes...
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил. - И что?
Não se queixou quando deste cabo daquele trabalho.
Что ты, он не хотел тебя убивать, он не понимал, что творил, более того, он не соображал, что говорил...
Ele não o queria matar. Ele não sabia o que fazia, nem sabia o que estava a dizer.
И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека. - Хорошая речь.
E, além disso, não trocaria de lugar com homem nenhum do mundo.
Из сердца исходят слова мои : "Отец более не благосклонен ко мне" "после того, как я вернулся из школы Белых Людей".
A memória de meu pai sempre esteve presente durante minhas andanças com o homem branco.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
A defesa mostrará que muitas vezes... Ernst Janning foi capaz de abrandar sentenças... quando, sem sua influência, os resultados poderiam ser bem piores.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
A Mona desapareceu ontem da festa e só chegou a casa às 4 : 00.
Но не более того, Джим.
Mas é tudo.
Более того, пищевые синтезаторы не могут произвести достаточно пищи на время полета.
E os sintetizadores não podem fabricar alimentos suficientes para a viagem.
Более того, вы не научный специалист.
Além disso, não é um especialista em ciências.
Мне не нужно что-то более того, чем у меня есть.
Tenho aquilo que preciso. Não terás nada, se não largas as apostas.
Да, похоже, но не более того.
Parece estar certo, mas é só isso.
Более того, не оставляя своей лаборатории. Снова загадки.
Na verdade não deixarei o laboratório.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
Mas em vez de usarem o seu conhecimento para o avanço, da viagem colectiva da descoberta humana, pouco mais fizeram que o manter no âmbito de um misterioso culto.
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье. Я не могу также и сделать каких-либо более серьёзных выводов. Я рассматриваю случившееся как результат стечения несчастливых обстоятельств.
Embora o sonífero tenha sido dado pela senhora... definiremos o caso como uma infeliz combinação... de circunstâncias acidentais.
Более того, поскольку мы не верим во всю эту паписткую шумиху, мы можем предохраняться.
E mais ainda, visto que não acreditamos... em todas as tretas papistas, podemos tomar precauções.
Я согласилась пойти с тобой в оперу, но не более того.
- Olá.
Не поймите меня превратно, я уверен в успехе. Да? Более того, я мегауверен.
Não pensem que não estou confiante, estou até muitíssimo confiante.
"Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой".
"Se podes aumentar os teus ganhos, então arrisca tudo de uma vez... "... e perder, e começar de novo do principio... "... e nunca proferir uma palavra sobre a tua perda...
Более того, если бы Джордж и я не были так заняты работой, я бы сделал это сам.
- Sim, sim! Aliás, se o George e eu não estivéssemos com tanto trabalho, eu próprio o faria.
Я подрезал тебе крыло, не более того.
Cortei as sua asas, é isso.
Более того, вы могли бы по ошибке выстрелить в ни в чем не виноватого человека. Подумайте.
O primeiro grupo está preocupado em magoar os inocentes.
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
- Nada. Estou curiosa. Por quê você está ignorando a emoção que você já experimentou?
Более того, вы великолепно вели автобус. Я ещё не видел таких водителей.
Nunca vi ninguém conduzir assim.
Более того, я не очень религиозный человек. Но я чувствую потребность в помощи.
Na verdade, nem sou muito religiosa mas acho que estou precisando de uma orientação.
Более того, мы не можем думать только о себе.
Não podemos pensar só em nós.
Я с радостью пойду и проведу анализ, более того, я ожидаю его с нетерпением, но я не собираюсь делать это, чтобы придать законную силу сфабрикованной истории.
Estou disposta a entrar e analisá-lo. Na verdade, estou ansiosa mas não irei lá comprovar a sua história, percebido? Faça o seu trabalho, que eu faço o meu, e blablabla.
Защищать свою мать от проверки ТСФ и в тайне договариваться со своими бастующими работниками - это всё не более, чем симптомы отвратительного и скрытого дефекта... дефекта, из-за которого меня от тебя тошнит - не от того, что ты сделал,
Proteger a sua mãe de uma auditoria da FCA e chegar a acordo em segredo com os funcionários em greve foram apenas sintomas de uma fraqueza vil e insidiosa, uma fraqueza que me faz abominá-lo, não pelo que fez,
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет. Но нам противостоял очень одарённый студент.
mas parece que hoje ninguém será desmascarado. e está um problema no quadro neste momento que nos levou mais de dois anos a demonstrar. mas o vosso corpo docente aceitou-o com todo o vigor.
Более того, еще меньше правды в том... что мне заплатили 100 миллионов франков только для того, чтобы в течение следующего года материалы об эпидемии не сходили со страниц газет.
Nem aceitei 100 milhões de francos dos franceses para continuar a publicá-las.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]