Не была уверена tradutor Português
519 parallel translation
Я не была уверена, что это тот же Рик!
Não sabia se serias o mesmo.
- Понятно, я не была уверена.
- Vês, não tinha a certeza. - Pam!
Я не была уверена, что вы придете.
Não sabia se viria. Sente-se.
я действительно не была уверена, должны мы это сделать это или нет.
Não sabia se íamos conseguir subir ou não.
Я не была уверена, что это вы, но я просто хотела вас подвезти...
Não tinha a certeza que era você, mas pensei que quisesse boleia.
Ты не думаешь, зачем бы я во всё это влезла... если бы я не была уверена, что мне есть за мной следят.
Sabes bem que não me metia nisto... se não soubesse que iria beneficiar.
По правде, государыня, я не была уверена.
Para falar a verdade, senhora, não tinha a certeza.
По правде говоря,... Клер не была уверена, что на тебя подействуют ее чары...
Com toda a franqueza, Ethan, a Claire nunca pensou que o encanto dela tivesse efeito em ti.
Я не была уверена, что это сработает.
Não tinha a certeza que ia funcionar.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
Nos primeiros dias, eu não tinha a certeza se queria mesmo o trabalho... mas este lugar dá-nos apreço por ele.
Она не была уверена, в какое время он вошёл.
Não sabia a que horas ele entrara.
А и ладно... был, значится, парень, и я не была уверена, ну...
Enfim... tinha um tipo, e eu não sei bem ao certo,
Я не была уверена, что когда-нибудь еще смогу тебя увидеть.
Não tinha a certeza que te ia ver outra vez
Я не была уверена. что вы тот самый.
Não tinha a certeza de que era a pessoa certa.
Я обратила внимание на несоответствие с внешними уровнями, но я не была уверена, потому что компьютерные данные не показывают никаких изменений.
Verifiquei uma discrepância nos níveis de saída, mas nao tinha a certeza porque os registos nao mostravam alterações.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Não quero pessoalizar, claro... mas falando psicológicamente, eu não teria tanta... certeza de que você está agora apaixonado por ela.
Когда я прочитала о... вас в газете - маленькая заметка, но я ее не пропустила - я была уверена, что маму вы не пропустите.
Portanto, quando li sobre si num artigozinho no jornal, tive a certeza de que a minha mãe lhe chamaria a atenção.
Ушла, но не уверена, что должна была.
E deixei-o, mas não tenho a certeza se o devia ter deixado.
Я была уверена, что ни один мужчина уже не осмелится это сделать.
Pensei que nenhum homem faria isso de novo.
На самом деле она была страшно не уверена в себе...
No entanto era uma pessoa terrivelmente insegura.
- Я не была уверена.
Não tinha a certeza.
Я была не уверена, но... я чувствовала, что худею.
Não tinha a certeza, mas sentia-me mais magra.
Уверена, она не была ничтожной.
Não acredito que tenha sido menor.
- Я бы не была так уверена.
Eu não teria tanta certeza.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
Não sei se seria tão capaz de perdoar, no lugar dele.
Я бы не была так уверена. Некоторые из них были в сопротивлении.
Alguns deles estiveram na resistência.
Мила всегда была уверена, что ты не предавал Кардассию... и меня.
A Mila sempre o considerou inocente da traição a Cardássia e a mim.
Я была уверена, что вы либо опоздаете на три часа, либо вообще не появитесь.
Estava certa que ou aparecia 3 horas mais tarde ou não aparecia de todo.
Я бы не была так уверена.
Eu não estaria tão segura sobre isso.
- Не уверена. Я была слегка не в себе, но...
- Eu estava meio inconsciente, mas...
Я не была даже уверена, что оно у меня будет.
Nem sequer tinha a certeza de que ia ter um.
- На твоем месте я бы не была так в этом уверена.
- Não teria tanta certeza.
То есть, моя мама была уверена, что из этого ничего не выйдет.
Quero dizer, a minha mãe nunca pensou que isto fosse resultar.
Она была твердо уверена, что если ее не будет на борту той сферы, наша миссия провалится.
Ela estava certa que se não estivesse na esfera, a missão falharia.
Я никогда не была более уверена в твоей любви к ней.
Nunca estive tão convencida de que a amas.
Я была уверена, что вы не достигнете совершенства.
Eu tornei perfeitamente claro que não eras responsável pela credabilidade dela.
Я была уверена, ты подумаешь, что всем будет не по себе.
E aposto que pensaste que ia ser estranho.
Каждый год моя мамочка пыталась познакомить меня... с таким себе волосатым надоедой... и я была почти уверена, что этот год не станет исключением.
Todos os anos, ela tenta arranjar-me um chato de meia-idade e meio careca... e receava que este ano não seria excepção.
Я должна была быть уверена, что в следующем году... я не буду сидеть с зареванным лицом возле радио... и искать ретро-волну.
Tinha de me certificar que o ano não acabaria comigo bêbeda... ouvindo programas de rádio em FM, destinado aos trintões.
Если бы у меня была возможность повернуть время вспять, не уверена, что у меня вообще были бы дети.
Estou a ter uma nova oportunidade, julgo que nunca tive nenhuma.
Или, наверное, ты не оказалась богиней вселенной, как была уверена по жизни.
Ou talvez que tu não és a deusa no universo que tu pensavas que eras.
Сэм, я не знаю, подходящее ли это время, чтобы сказать тебе но соглашаясь с Си Джей, я не была бы так уверена насчет долготы и широты.
Sam, não sei se é a melhor altura para te dizer mas, segundo a C.J., não temos certeza quanto à longitude e latitude.
Я не была бы настолько уверена.
Eu não estaria tão seguro.
Конечно, я была уверена, что перевирала фамилии всех кинематографистов, называла не тех актёров и режиссёров, но я очень хотела его, просто жаждала.
De certeza que eu pronunciava mal todos os nomes dos cineastas, confundia os actores todos e não acertava num realizador, :
- Виктор? Еще вчера я не была в этом уверена, но теперь знаю точно, что..... это Виктор с друзьями украли доски
Ontem não sabia bem, mas agora tenho a certeza, foram o Victor e os outros que roubaram as pranchas.
Я в одном уверена, это была она, и она не просто так пришла работать в "Джем Пони".
- Tudo o que sei é que se era ela, não é exactamente uma coincidência, ela procurar emprego na Jam Pony.
- Я бы не была так уверена в этом.
- Não teria tanta certeza disso. - O que se passa é que...
Я не уверена, но там была ветряная мельница, большая.
Não sei, mas havia um moinho. Bem grande.
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего. Она подумала, что в свой выходной день ей нужно спокойно помыться и постирать свою одежду. По какой-то причине она была уверена, что жители придуманного Томом городка о таких вещах даже не помышляют.
Sensatamente, Grace escolheu esperar pelo melhor em fez de recear o pior, e planeou passar o dia calmamente a lavar as suas roupas e ela mesma, que, por alguma razão, tinha a certeza que nenhuma das personagens da ficção de Tom sonhariam em fazer.
Уверена, Хелен Заас была классной девчонкой, но я не представляю себе жизнь без Дилан Сандерс.
A Helen Kus devia ser óptima, mas não imagino a vida sem a Dylan Sanders.
Я не совсем уверена, но когда в прошлом месяце моя машина была в ремонте лянусь, я видела, как его руки были длиной три фута под моей машиной.
Não tenho a certeza, mas há um mês, quando tinha o carocha na revisão... juro que vi o braço dele alcançar uma chave um metro debaixo do carro.
не была 189
была уверена 18
уверена 6484
уверена в этом 49
уверена ли я 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
была уверена 18
уверена 6484
уверена в этом 49
уверена ли я 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не бывает 89
не были 77
не был 333
не был уверен 61
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не бывает 89
не были 77
не был 333
не был уверен 61