Не извиняйся tradutor Português
403 parallel translation
Не извиняйся. Я нашел одну.
Tenho um.
- Нет, не извиняйся.
- Não peça desculpa.
Не извиняйся, это ж я тебя задержала.
Não peça desculpa. Não é demora nenhuma.
Не извиняйся передо мной.
Não precisa de me pedir desculpa.
Не извиняйся, тебе хорошо заплатили.
Não peça desculpa. Foi bem pago.
Не извиняйся, мне это не нравится.
Não te desculpes por mim. Não gosto disso, Junior.
Не извиняйся.
Não se desculpe.
Не делай так. Не извиняйся, потому что я пришел на три часа позже.
Não peças desculpa por eu estar três horas atrasado.
Не извиняйся.
Não peça desculpa.
- Не извиняйся.
- Não precisa.
НЕ извиняйся, дебил!
Não venhas com desculpas, idiota.
Не извиняйся.
Não peças desculpa.
- Не извиняйся.
- Não peças desculpa.
Не извиняйся.
Não te desculpes.
Не извиняйся перед мной.
Você não me deve nada.
Не извиняйся, мне было приятно это услышать.
- Não, gostei. Gostei que o dissesses.
Не извиняйся, Апу.
Não peças desculpa, Apu.
Не извиняйся.
Não te preocupes.
- Не извиняйся.
- Não peça desculpa.
И не извиняйся.
Não te desculpes por isso.
Прошу тебя, не извиняйся.
Por favor, não peças.
Не извиняйся.
- Não lamentes, ajuda-me.
Не извиняйся, просто принеси мне попить. Я умираю от жажды.
Não tenha pena e vá buscar-me a bebida antes que morra de sede.
Знаешь, не извиняйся.
Sabes que mais? Não lamentes.
Не извиняйся, ибо не всё так плохо.
Não te lamentes, não é assim tão grave.
Не извиняйся.
- Não peça desculpa.
Да что ты, не извиняйся! Не надо!
Por favor, não peça desculpa.
- Теперь ты не извиняйся.
- Lamento dizer. - Não lamente nada.
Не извиняйся.
- Não peças desculpa.
Да ты не извиняйся.
Esquece.
Не извиняйся.
- O mapa não ajudava nada.
Не извиняйся. Так закончить на глазах у 80 тысяч уже неплохо.
Acabar a carreira em frente a 80 mil pessoas não é mau.
Не извиняйся.
Não peças.
- Я извиняюсь за всё это. - Нет, не извиняйся.
- Desculpa lá por isto tudo.
- Не извиняйся за меня, Сьюзан.
- Não te desculpes por mim, Susan.
- Извини. - Не извиняйся.
- Não me peças desculpa, a mim.
- Не извиняйся, это было великолепно.
- Não peças desculpa, foi incrível.
Не извиняйся и ничего ему не объясняй ".
Nunca lhe peças desculpa nem lhe dês explicações.
Не извиняйся, ты не виноват, что он такой урод.
Não se preocupe. Não é sua culpa.
Не извиняйся!
Eu, não!
И сделай милость, когда тебе опять будет плохо, не извиняйся и не напрашивайся в друзья.
Faz-me um favor. Quando tiveres remorsos, não me venhas pedir desculpa.
Джулиан, не извиняйся.
Não te desculpes.
Не извиняйся.
Se a flora desaparecer, seguir-se-á a vida humanóide.
- Не извиняйся.
Não se desculpe.
Не извиняйся.
Não precisas.
- Не извиняйся.
- Desculpe.
Нет-нет, не извиняйся.
- Não tem importância.
- Не извиняйся.
- Lamento, falhei.
— Не извиняйся.
- Não peças desculpa.
- Не извиняйся.
Peço desculpa não queria ser intrometida por causa do pudim, do harmónio e tudo o mais...
- Не передо мной извиняйся, а перед малышом.
Não diga desculpe pra mim, diga ao bebê.