Не известно tradutor Português
1,603 parallel translation
Будущее никому не известно, доктор.
Ninguém pode prever o futuro, Doutor.
- Возможно, вам это не известно, но я думаю, что комитет считает, что они обязаны присудить вам кубок за Лучший цветок.
Prossiga. Pode não o saber, mas creio que a comissão se sente obrigada a dar-lhe a Taça Para Melhor Flor, como tradição local. Não.
Нет, мне это не известно.
Não sei disso.
Да, но Пепперу об этом не известно.
Mas o Pepper não sabe disso.
Я о тебе всё знаю, и, насколько мне известно, между нами, Кас... ничего не изменилось.
- Eu sei, tenho ouvido falar de ti. E no que me toca, tu e eu, Cass, nada mudou.
Которые, насколько мне известно, ты не сможешь присылать, если покупаешь машину, которая тебе не по карману! Эмма.
Aquele que eu sei que não poderá mandar se comprar um carro que não pode pagar!
О : Мне не известно о случаях спонтанной ремиссии.
- Eu não tenho conhecimento de que a remissão espontânea aconteça.
Кроме того, насколько мне известно, он даже не заинтересован в ней больше
Além disso, tanto quanto sei, ele já nem está interessado nela.
Это пока не известно.
Ainda não foi sabemos.
Нам даже не известно, сколько этих кротов на свободе, насколько глубоко они внедрились или какую угрозу они представляют - ничего.
Nem sequer sabemos quantos andam por aí, nem até que ponto se infiltraram no nosso país, nem o tipo de ameaça que representam. Nada!
Мне об этом не известно.
Não de que tenha conhecimento.
Да, и после этого о ней ничего не известно.
Sim, e não há mais nada depois disso.
Каким-либо образом о котом нам не известно, принимали ли Вы наркотические средства без медицинского рецепта?
Além daquilo que nos disse, já consumiu drogas ilegais?
Мне известно, что вы каким-то образом заставили руководителей из Трухарта сделать пожертвование бесплатным клиникам, и не отрицайте это - мы только что наблюдали активность на банковском счету Джона Донли.
E sei que de certa maneira força executivos da Truehart a fazerem uma doação a clínicas gratuitas e antes que negue... localizámos registos de movimentos na conta bancária do John Donley.
Просил никому не рассказывать о том, что мне известно.
Ele disse para não contar a ninguém nada do que eu sabia.
Правительство Амалаха заявляет, что ему ничего не известно об этой установке, сэр, которая построена на относительно неконтролируемой земле племен.
O governo do Amalah nao tece nenhum conhecimento desta instalação, senhor, que é construída numa area relativamente desgovernada.
- Мне ничего не известно, повелитель.
- Não sei de nada, senhor.
Это еще не известно.
Esse desfecho não está decidido.
Слушай, еще ничего не известно. Но она держится!
Olha, ainda não sabemos, mas ela está lutando.
Всем разумееться известно, что у нормального мужчины бывают мысли о сексе. Но он не стремится к сексу со многими партнёрами.
Todos sabemos que um homem normal só pensa em sexo ocasionalmente e não tem desejo de sexo com múltiplos parceiros.
По-моему, она думает, что тебе известно что-то такое, что не дает тебе покоя.
Ela parece julgar que sabe de alguma coisa que a deixa incomodada.
Если об этом станет известно, и ты еще не будешь замужем, перед тобой захлопнутся все двери Лондона.
Se se souber e ainda não estiver casada, todas as portas de Londres se fecharão na sua cara.
Точно ничего не известно.
Ainda não está esclarecido.
Нам известно только то, что он был с ней незадолго до ее смерти.
Tudo o que sabemos é que ele este com ela mesmo antes de morrer.
Анна, тебе известно, что я не хотела брака с королем.
Ana, sabeis que nunca quis casar com o rei.
- Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров,... что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей,
É só que sei que, há algum tempo, ele disse que conseguia construir um espelho suficientemente grande que, se fosse colocado nos montes de Dover, Sua Majestade poderia ver, reflectido nele, o movimento dos navios franceses
Врачам известно не все.
Os médicos não sabem tudo.
О нем не особо много известно.
Não sabemos muito sobre ele.
Г-н Председатель, откуда вам известно, что прошлое большое жюри не нашло доказательств вины?
- Sr. Presidente, como é que você sabe que não foi encontrado nada de errado, das investigações desse Grande júri? -
Да, под прикрытием мне уже не работать, поскольку всем известно, что я коп, благодаря тебе.
Não posso trabalhar sob disfarce agora que todos sabem que sou polícia. Agradeço-te por isso.
Его никто не видел, о нём только слышали, его истинное лицо известно только его верной подруге и помощнице Марго Лейн.
Nunca visto, apenas ouvido, a sua verdadeira identidade é conhecida apenas pela sua amiga e ajudante Margot Lane.
Ну это еще не известно. Всегда пожалуйста.
Não tem de quê.
Теперь, когда русским известно, что вас не защищают, они открыли сезон охоты.
Agora que os russos sabem de si, a temporada está aberta.
Клэй не несет ответственность за непредсказуемые действия своих подчиненных. Но теперь? Когда известно о предупреждении?
O Clay não é responsável por atos imprevisíveis dos funcionários, mas agora, com um aviso prévio?
А значит, мне точно известно, что он никогда бы этого не захотел.
Por isso sei que ele nunca quereria isto.
Если вы в это не верите, можете спросить у дочери. Ей все известно.
" Se não acredita nisto do seu marido, pergunte à sua filha.
Не знаю, сколько вам известно, но я имею отношение к ужасным вещам, таким, которые мне никогда не исправить.
Não sei o que conseguiu descobrir, mas eu estive envolvido numas coisas complicadas. Coisas que nunca poderei apagar.
Откуда они узнали про тело я не знаю, зато они им известно кто я такой.
- Como souberam do cadáver? - Não sei, mas sabem quem sou.
Не сомневаюсь, что всё это вам известно.
Tudo isto, estou certo, haveis ouvido.
- Ваше Величество, я не уполномочен изменять условия этого договора,... тем более, как известно Вашему Величеству, мой государь умирает.
Vossa Majestade, não tenho autoridade para renegociar os termos do nosso tratado, especialmente, como Vossa Majestade saberá, o meu rei está a morrer.
- Анна, тебе известно, что я не хотела брака с королем.
Ana, minha irmã. Sabeis que nunca quis casar com o rei.
Я никогда не стремился присвоить королевский герб. Ибо всем известно,... что его носили и мои предки!
Nunca procurei usurpar o brasão do rei.
Об этом дерьме ему известно не больше нашего. Только данные и решения.
Apenas dados e decisões.
Я, может, не знаю ничего о тебе, Чак, но я знаю все что известно о Чарльзе Кармайкле.
Sabes da existência do Intersect? Posso não saber nada sobre ti, Chuck, mas sei tudo o que há para saber sobre o Charles Carmichael.
Известно ли тебе, что если у нас не будет дежурного нейрохирурга в клинике, то все щеночки в мире подавятся насмерть всеми младенцами в мире?
- Eis um factoide interessante. Sabias que se não tivermos um neurocirurgião nas instalações, os cachorros do mundo vão morrer engasgados com todos os bebés?
Или вытащила какую-нибудь деталь. Или ей известно что-то, чего не знаем мы.
Ou talvez tenha tirado alguma coisa, ou sabe alguma coisa que não saibamos.
Известно, что он не пошел в госпиталь.
Está a procurar esconder-se.
Вот только нам известно, что он не покидал страну.
Ele não deixou o país.
Так как вы не желаете говорить, что вам известно, я расскажу, что известно мне.
Já que não está a dizer-me o que sabe, vou dizer-lhe o que sei.
Если держать его крепко, до известной степени ствол не будет сильно подбрасывать.
Com uma boa aderência, num certo sentido, não mexer muito.
Известно, что предложение сопровождают дарами, но я, увы, ничего вам не приготовил.
É costume dar presentes ao fazer um pedido de casamento, mas fui surpreendido e nao estava preparado.