Не судите tradutor Português
103 parallel translation
Дети, не судите папу слишком строго.
Crianças, não julguem o vosso pai muito severamente.
Не судите по тарелке о блюде.
Não julguem um livro pela sua capa.
Но вы не... Вы не... Вы не судите о полковнике.
Mas não podes julgar o Coronel.
Не судите о полковнике как об обычном человеке.
Não julgas o Coronel como um homem qualquer.
Меня зовут Аврам Белински... и я родом из маленького местечка в Польше... И не судите о людях по тому, как они выглядят!
O meu nome é Avram Belinski... e venho de uma pequena vila na Polónia... e não julgue as pessoas pela aparência!
Не судите других людей... или вы сами можете быть осуждены.
Não julguem os outros, ou poderão ser julgados.
- Я сказал, не судите других... иначе вы можете быть осуждены тоже.
Disse para não julgares os outros, ou também poderás ser julgado.
Но не забудем мы и иного увещевания Господня : не судите да несудимы останетесь.
Mas vamos lembrar também o aviso do Senhor... de não julgar para não sermos julgados.
Не судите меня, любите меня! "
Não me julguem, amem-me. "
Вы не должны проклинать их. Не судите их.
Não os deves condenar.
Да не судите его так строго.
Tenham lá calma.
Иисус учил : "Не судите..." Но вы судите.
Jesus ensinou-nos a não julgar, mas eu sei que o farão.
Не судите слишком строго.
Dá-lhe uma hipótese.
Не судите по свистящему носу.
Não critiques o apito do nariz.
М-р Бэкстер, вы не судите это дело.
Sr. Baxter, você não tem nada que ver com o caso. Vá-se sentar.
Не судите меня за то что делает сын Стэн
Não me culpem pelo meu filho Stan.
Так что прошу вас, пожалуйста не судите меня поспешно.
Por isso, peço-lhes que pensem um pouco antes de me julgarem.
Я хочу сказать, не судите Росса, пока не узнаете его получше.
Só vos peço que não julguem o Ross antes de o conhecerem.
Не судите о книжке по обложке.
Não julgue apenas pela aparência.
Не судите меня, или я окажусь в раю гораздо раньше вас.
Não me julgue, ou entro no Céu antes de si.
Не судите, да не судимы будете!
"Não julgues para não seres julgado!"
Почему вы не судите его за заступ?
Como você pode dizer que é apenas lateral?
- Кем вы себя возомнили...? - Не судите да не судимы будете!
Não julgues se não queres ser julgado.
Послушайте : не судите меня, пока не испытаете на себе мой образ жизни.
Não me julguem enquanto não testarem o meu estilo de vida.
Да и вы не судите ее строго.
A propósito, a Menina Hale não interferirá. Ela será dona apenas no papel.
Почему вы не судите его по законам вашим?
Porque não o julgam de acordo com as vossas próprias leis?
Никогда не судите людей.
- Nunca julgue as pessoas.
Спасибо, что не судите меня.
Obrigada por nunca me julgar.
Не судите меня - такая уж работа!
Não me julguem! Eu só estou a fazer o meu papel!
Но не судите превратно.
Não lhe fazia justiça, no entanto.
Пожалуйста, не судите обо мне по тем картинам, которые я сейчас снимаю. Я имею в виду...
Por favor, não me julguem pelo que faço para me ir aguentando.
Не судите его только по этой встрече.
Não o julguem por esta reunião.
Но сегодня попробую, поэтому не судите строго.
Mas hoje vou experimentar, a ver o que sai.
Не судите человека по тому, как он одевается. Знаете что?
Não se deve julgar uma pessoa pela roupa.
Я сказала, что в Библии сказано, что это грех. Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете".
Eu disse que a Bíblia diz que é pecado, e também diz "Não julgais e não sereis julgados"
В Библии сказано, что это грех. Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете".
A Bíblia diz que é um pecado, e também diz "Não julgais e não sereis julgados"
Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете", и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно.
Mas também diz "Não julgais e não sereis julgados" e que era algo para pessoas mais espertas que eu decidirem.
Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете", и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно.
A Bíblia diz que é pecado, mas também diz "Não julgais e não sereis julgados," e que era algo para pessoas mais espertas que eu decidirem ".
Но еще там сказано, что не судите, ибо не судимы будете "
"Mas também diz : não julgais e não sereis julgados."
Не судите по монополии.
Não penses no Monopólio, meu.
Пожалуйста, не судите меня.
Por favor, não me julgues.
Не судите обо мне по моим друзьям.
Por favor não me julges pelos meus amigos patéticos. - Mm-hm.
Не судите о книге по обложке.
Não julguem um livro pela capa.
Не судите так строго.
Se nunca tentou, nunca vai saber.
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
Lembrem-se também de que não estão a julgar o arguido com base na opinião que têm sobre a relacão dele com a Sra. Grandfort, excepto no que diz respeito à acusação de homicídio.
Вы судите ещё о человеке По внешности, а знает Бог один, как часто внешность с сердцем не в ладу.
Ainda julgas o homem apenas por sua aparência, que, a qual - Deus o sabe - Poucas vezes... ou mesmo nunca, é conforme ao coração.
Вы судите меня за то... чего я ещё не сделал.
Vocês estão a julgar-me por coisas que ainda nem sequer fiz.
Так что, не судите нас строго, сэр.
Não nos julgue, pois, de forma demasiado severa e peça a Sua Majestade que faça o mesmo.
Но, судите сами. Моя последняя пациентка тоже родила ребёнка с хвостом. А ей осеменение не проводили.
Só estou a dizer que a minha última paciente que deu à luz um bebé com cauda não fez inseminação.
Не судите книгу по ее обложке.
As aparências iludem.
Жаль, что вы судите нас по внешнему виду, а не потому, кто мы.
Julgam-nos pelo nosso aspecto e não por quem somos.
судите сами 30
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суди 40
не суетись 92
не сумасшедший 18
не суть 46
не суди меня 44
не сутулься 25
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суди 40
не суетись 92
не сумасшедший 18
не суть 46
не суди меня 44
не сутулься 25