Не судьба tradutor Português
516 parallel translation
Но так уж легла карта, что вдвоем быть нам не судьба. ( к )
Não estava escrito nas cartas, acho eu.
В том, что с нами случилось, виноваты старшие, а не судьба!
Os bons para nada que falam do destino! O que aconteceu foi culpa dos velhos.
Не судьба - так не судьба.
Mas esquece. Não vai acontecer.
Нет не судьба.
Não não verás.
Значит, не судьба! - Вот это, блин, облом.
Porra de anti-clímax!
Боюсь, мне никто не поможет, я большой трус, такова моя судьба -
Não há como negar Sou só um dente-de-leão É um destino que não mereço
Это судьба. Чему быть, того не миновать.
É o destino Hildy, o que tem de ser, acontece.
Надеюсь, что мой народ не постигнет такая же судьба.
Eu sei que o meu povo não vai se envergonhar do jeito que eu morrer.
Судьба Франции не может зависеть от безумцев.
A França não pode ter loucos à frente dos seus destinos militares.
Там твоя судьба ". Это тебе о чем-нибудь говорит? Что Ном - не место для таких, как ты?
Esse algo lhe disse que Nome não é um lugar para alguém como você?
Какая ни будет наша судьба, мь на нее не жалуемся.
Seja qual for o meu destino, nunca vou me queixar.
Меня беспокоит судьба моей дочери. Все в Коринфе знают о твоих злых чарах. Ты явилась из далекой варварской страны, не похожей на нашу.
É sabido por todos nesta cidade... que, como bárbara... vinda de uma terra estrangeira, você é perita... em maldades.
Если не найдем решение, эта судьба ждет всех нас.
Não é essa a missão da Frota. Só desejamos salvar a vida do Capitão.
Насколько иной могла быть судьба Барри если бы он не влюбился в Нору если бы не выплеснул вино в лицо капитану Куину.
Como teria sido diferente o destino de Barry... não se tivesse ele apaixonado por Nora... ou lançado o vinho à cara do Capitão Quin.
Однако судьба не предполагала сделать его солдатом надолго.
Mas não decidiu o destino que continuasse soldado inglês.
У нас не было хорошего плана, но когда мы остановились в гостинице, судьба сама его нам подсказала.
Não tínhamos um plano, mas quando parámos numa estalagem no caminho o destino providenciou-nos um.
Идея состоит в том, что судьба - вещь конкретная и осязаемая, и человек не может ее игнорировать.
A ideia é que... o destino é algo real e concreto... que cada pessoa tem de lidar.
Ладно, Гусу не повезло, значит такая у него была судьба.
Está bem, o Goose levou uma das antigas, mas ele pediu-a!
И моя судьба просто не сложилась бы так.
Se não fosse, Higgins teria vencido, e o destino não teria feito isso comigo.
- Это не моя судьба, умереть на этой горе.
- Não se preocupem.
Я уже не в счет, и теперь судьба Суберанов зависит от тебя.
Eu já não conto. Os Soubeyrans, agora, és tu.
Позвольте мне увидеть Пазу! Мне не хотелось бы драматизировать, но судьба этого юноши - - в твоих руках.
Não gosto de ser violento, mas a vida daquele jovem está nas tuas mãos.
Я не знаю, судьба ли это, но это участь.
Não sei se o destino existe, mas há uma decisão.
- Это наша судьба. Мы ничего не можем поделать.
- Deve ser a nossa sina, suponho.
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба.
Não finjas que te importas comigo.
"Не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня, ведь, кто знает, что принесёт судьба завтра."
" Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje, pois quem sabe o que o destino nos traz amanhã.
Почему судьба раздала мне такие карты? Вы отбываете тюремное заключение не за злую волю судьбы, мистер Дженнингс.
A morte da Laura Palmer afectou todos os homens, mulheres e crianças porque, aqui, a vida tem sentido, qualquer vida.
Я не хотел тебе надоедать. Это судьба, что ты здесь тогда же, когда и я.
Não o quero maçar nem nada, mas acho que é destino que cá esteja na mesma altura que eu.
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Isto não incomoda nenhum de vocês? Durante quanto tempo vamos ser arrastados assim?
Судьба - это все выдумки, мы не хотим верить в то, что все случайно.
Nós inventámos o destino porque não queremos coisas acidentais.
Вдруг этот мужчина моя судьба, а я его никогда не встречу?
E se este homem for o meu destino e eu nunca o conhecer?
Я не знаю... Есть ли у каждого своя судьба... или нас просто случайно бросает ветром... но я думаю... может и то, и другое.
Não sei se cada um de nós tem um destino ou se andamos apenas à deriva, ao sabor do vento.
Потому что Вален сказал, что у людей, у некоторых среди них есть судьба, в которую мы не можем вмешиваться.
Porque Valen disse que os humanos, alguns de entre eles tinham um destino com o qual não poderíamos interferir.
Вы же не можете быть единственным, от кого зависит моя судьба.
Você não pode ter a última palavra nas cartas de condução.
Копы ленивые, они знают, что никого не волнует судьба мертвой пьянчужки.
Os bófias são preguiçosos. Sabem que ninguém se importa com uma pega morta.
Суша не просто - наш последний пункт назначения, Суша - это наша судьба
A Terra Seca não é apenas para onde nos dirigimos... é o nosso destino!
Возможно, ты этого не поймешь, Кварк, но когда тебя волнует судьба места и оно в опасности, и ты хочешь что-то сделать, но не можешь, то очень расстраиваешься.
Provavelmente, não perceberia, mas, quando gostamos de um lugar que está em apuros e queremos fazer alguma coisa, mas não podemos, é muito frustrante.
Да видать, не судьба.
Certo, não é o destino.
Но это ли не судьба всех рок-мятежников?
Quereis que jure?
Слова "предопределено" и "судьба" тебе что-нибудь говорят, Вилл? Давай не будем об этом.
As palavras "destino" e "selado" não te são familiares, Willow?
Куда забросит нас судьба, никто не возьмется предсказать.
Aonde as marés do destino nos levarão, nenhum homem sabe.
Судьба планеты оказалась в руках... кучки придурков, которым я бы не доверил и рогатки. И вот что мы имеем.
O destino do planeta está nas mãos de um grupo de atrasados.
Скажем так... я не привык, что моя судьба в руках других людей.
Só digamos que não estou acostumado que outra gente dite meu destino.
Я не стану тебе напоминать о том, что судьба мира часто зависит от Истребительницы.
Não terei de te lembrar que o destino do mundo muitas vezes depende da caçadora.
Ты не можешь отрицать, что это судьба!
Não pode negar que isto é o destino!
Но спрашивать судьба не стала у неё... "
Que posso fazer? " - E você?
Ну, судьба то, что мы делаем это, не так ли?
O destino é aquilo que fazemos dele, certo?
Меня не волновала ее судьба в тот момент.
Não me interessou como ela ia para casa.
- И я не политический деятель. Но иногда, судьба играет злые шутки с нами, Вoрф. Пошли.
E eu não sou político, mas às vezes o destino prega-nos partidas cruéis, Worf.
Судьба не бесповоротна.
Não é um destino escrito em pedra.
Это не твоя судьба.
Não é esse o teu destino.
судьба 437
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не судите 25
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не судите 25
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25