Невероятные tradutor Português
243 parallel translation
Я притворился, что не могу встать, и что мне приходится делать невероятные усилия чтобы сесть.
Instintivamente, fingi não conseguir levantar-me e aparentei fazer esforços enormes só para me sentar
Они невероятные.
São maravilhosas.
Вы глазом моргнуть не успеете, как начнут происходить невероятные вещи.
E rapido assim, as coisas mais estranhas começam a acontecer.
Этот фильм перенесет вас туда, где не был еще никто. Ни один человек не видел того, что увидите вы. Но в нашем мире происходят самые невероятные вещи.
As pessoas que fizeram este filme agradecem aos muitos médicos, técnicos e cientistas pesquisadores, cujo conhecimento e visão ajudou a guiar esta produção.
Невероятные цены : ружье "Ремингтон" всего за семьдесят два доллара.
Oiça estes preços : Espingardas Remington a 72 dólares e 47...
Я слышала странные, невероятные, абсурдные вещи.
Ouvi coisas estranhas, incríveis, absurdas.
Ты пишешь эти невероятные телевизионные шоу.
Escreve aquele programa fantástico.
Эти невероятные яблоки и груши у Cезанна.
Aquelas maçãs e peras incríveis de Cézanne.
Твой учитель написал мне,..., что ты распространяешь самые невероятные небылицы.
Como? Recebi uma carta do director que diz que meu filho... conta a seus colegas mentiras incríveis.
"Невероятные приключения нового героя."
"As aventuras épicas de um novo tipo de herói"
Ты понимаешь, какой невероятные возможности откроются перед нами, если каждый из нас нырнёт в генетический котёл другого?
Estás ciente do incrível potencial que poderia advir do nosso mergulho mútuo no lago de genes um do outro?
Подтверждаю, что с этого момента я, Абрахам ван Хельсинг, оказываюсь лично вовлечен в эти невероятные события.
Atesto que neste momento, eu, Abranam van Helsing, me envolvi pessoalmente nestes estrannos acontecimentos.
Эти невероятные.
Nossa, estão lindas. Muito obrigada.
Раз мы заговорили о Голливуде, в Планете Голливуд у нас были невероятные воспоминания.
E no Planet Hollywood temos umas memorabílias incríveis.
Эти места просто невероятные, правда?
Estes lugares não são geniais?
Все эти чудовищные измышления, нелепые предположения были бы уместны в журнале "Невероятные истории".
Especulação acerca da minha inteligência - invenções absurdas - são mais indicadas para as páginas da Amazing Tales Magazine.
Но если редактор "Аргуса" счел возможным напечатать этот бред, возможно, он решится поместить на страницах газеты и мой ответ. Хотя, не уверен. Также сомневаюсь, что Вам предложили бы работу в журнале "Невероятные истории", которым я когда-то зачитывался.
Se os editores do The Argus publicam os disparates de uma mente desequilibrada, talvez publiquem esta carta, mas duvido, e também duvido que lhe dessem emprego na Amazing Tales, uma revista mensal que eu li durante muitos anos.
Простите, но со мной и Им происходили невероятные вещи.
Lamento, mas aconteceram coisas incríveis ao One e a mim.
Джонатан, сегодня ночью мне снились невероятные сны.
Esta noite tive uns sonhos extraordinários.
О нем ходят невероятные легенды.
Ouvi histórias fantásticas sobre ele.
- Невероятные познания.
Você é incrível.
Даже самые богатые невероятные условия расторжения брака не удовлетворят меня, если не увижу, как эти 2 гиены получат по заслугам. Так что будешь делать?
No entanto, nem o mais exorbitante e mais ridículo acordo que consiga... será tão gratificante como ver aquelas duas bestas... terem o que merecem.
Невероятные Открытия
DESCOBERTAS ADMIRÁVEIS
Добро пожаловать в невероятные открытия!
Sejam bem-vindos. Bem-vindos à Descobertas Admiráveis!
И не только это, деньги получил просто невероятные.
Fiz o que quis deles e não só isso... -... mas o pagamento era incrível.
- Невероятные.
- Incrível. Sim.
- Невероятные.
- Sim, incrível, mesmo.
А доказательством тому служат те невероятные усилия, которые мы готовы приложить, дабы вернуть ее, когда она у нас отнята.
A prova são os extremos a que o homem se dispõe a ir para recuperá-la.
Харди сразу уловил гениальность Раманухана и привёз его в Англию. Несколько лет они работали вместе, создав невероятные математические теории.
E o Hardy imediatamente lhe reconheceu o génio do seu trabalho criando teorias matemáticas das mais emocionantes que há.
Конечно, вы видели и более невероятные вещи, чем я могу себе представить.
Certamente já viram mais coisas incríveis do que eu possa imaginar
Он делает невероятные вещи с тобой, когда ты здоров!
É espantoso o que nos faz, se o usamos quando estamos de perfeita saúde!
Как по мне, то вы можете пережить там всевозможные невероятные вещи.
Parece-me que vocês podem experimentar todos os tipos de coisas fascinantes.
Я слышал невероятные вещи о твоем шоу.
Tenho ouvido coisas fabulosas acerca do teu programa.
Он убедил Ксерокс показать нам все те невероятные изобретения которые разработали калифорнийцы.
Ele convenceu a Xerox a nos mostrar... o que o pessoal da Califórnia tinha criado.
Я смотрел как-то "Невероятные Истории", и там был этот глаз на ниточке.
Sabe, um dia vi um episódio do "Contos do Inesperado" e vi um olho enfiado num pau!
... драматические, невероятные новости :
... notícias dramáticas, incríveis :
и, несмотря на невероятные трудности, ты смогла восстановить свою человечность.
E contra todas as probabilidades, as arrumou para recuperar sua humanidade.
Мы находимся рядом с домом сенатора Уаймана где и происходят эти невероятные события...
Estamos no local, com uma reporagem de última hora... na mansão do Senador Wyman...
Я слышал про него невероятные истории. Он скользкий и быстрый, как ртуть.
Eu ouvi umas más histórias acerca deste rapaz.
Он начал скупать недвижимость в подростковом возрасте и у него были почти невероятные способности в обращении с финансами.
Ele começou a comprar propriedades nos seus tenros anos e pareceu ter na altura um raro instinto para compreender as finanças internacionais.
Отличная сцена, кресло-качалка, невероятные цвета.
Palco, cadeiras, belas cores.
- Мы придумываем невероятные фантазии.
Estamos todos a falar das nossas maiores fantasias.
Невероятные доходы компании, неизвестные даже собственным работникам, формируются за счет : - военных технологий, - генных исследований - разработок бактреиалогического оружия.
Desconhecido inclusive pelo seus próprios empregados a maior parte dos seus lucros são geradas por tecnologia militar, experiências genéticas e armamento viral.
Это возможность вложения. Просто невероятные возможности.
É uma oportunidade de negócio, muito interessante.
Эти невероятные кадры были сняты 42-летним Ромеро Валадаресом вчера днем на семилетии его сына в Пассо Фундо, Бразилия.
As imagens deslumbrantes que estamos prestes a mostrar foram obtidas por Romero Valadarez, de 42 anos. Isto foi filmado ontem à tarde na 7ª festa de anos do filho na cidade de Passo Fundo, Brasil.
Что у тебя будут самые невероятные волны на западном побережье
Que tens as ondas mais incríveis da costa oeste por tua conta.
Ну, слушайте, у меня еще есть более невероятные остроты, чем эта,... но я торчал в машине пять с половиной часов и мне нужно пописать.
Escuta, tenho ainda mais umas frases boas como esta... mas estive num carro por cinco horas e meia, e tenho que urinar.
На другой планете. Должно быть, вы видели невероятные вещи.
Deves ter visto coisas incríveis.
Фактически, это единственное в чем он уверен, посреди этого безвременного мира. Сперва это оглушает его мощным потоком. Вокруг него только невероятные материалы :
Á sua volta, só materiais fabulosos :
Невероятные виды
É um mundo novo para ver
Наверное, ощущения невероятные.
Deve ser incrível.
неверно 309
невероятно 4403
неверный 32
невероятная 16
невероятный 24
неверность 19
невероятное 32
неверный ответ 41
неверное 20
невероятна 17
невероятно 4403
неверный 32
невероятная 16
невероятный 24
неверность 19
невероятное 32
неверный ответ 41
неверное 20
невероятна 17