Невозможно представить tradutor Português
57 parallel translation
Невозможно представить, как дорого он может стоить.
Não há idéia de até onde pode chegar, senhor.
Невозможно представить, что это та же девочка, которую утром мы еле выманили из постели.
Nem parece a mesma menina que hoje de manhã nem se queria levantar da cama.
Введение искусственного оплодотворения в сочетании с нейтрализацией оргазма, делающими институт семьи устаревшим, пока невозможно представить.
A introdução do programa ARTSEM, combinado com a neutralização do orgasmo tornará a família efetivamente obsoleta até impossibilitar sua conceituação.
Невозможно представить.
Isto torna-se confuso.
Манекенов используют только для автоаварий и моды две ситуации, в которых нам невозможно представить себя :
Os manequins são utilizados apenas para acidentes de viação ou moda. Acho que são as duas situações que não conseguimos imaginar.
И это абсолютно невозможно представить, что это число может оставаться таким же, когда они все время производят.
e é absolutamente implausível imaginar que os números são sempre os mesmos quando eles estão sempre a produzir.
Невозможно представить, что могло привлечь их сюда.
É difícil imaginar o que o terá atraído até aqui.
Это невозможно представить.
É difícil para voces imaginarem.
Было почти невозможно представить, как они... попадут в башню незамеченными.
Deixa-me acabar! Era quase impossível imaginá-los a entrar nas torres sem serem vistos. a entrar às escondidas.
Да, я уверена, что они так и скажут. А с мертвой жертвой невозможно представить ее показания в суде.
E com a vítima morta será quase impossível admitir o seu depoimento no tribunal.
Конечно, белой девушке невозможно представить, как это - принести в наш мир черного ребенка?
Alguma de vocês mulheres brancas, consegue imaginar como seria trazer um bebé negro a este mundo?
Это невозможно представить.
É espantoso.
Просто невозможно представить, чтобы он ударил человека ножом 14 раз.
Impossível para qualquer um imaginar ele esfaquear um homem de 14 vezes.
Невозможно представить, чтобы кто-то хотел причинить зло моему сыну, Джейку.
É impossível que alguém quisesse ferir o meu filho Jake.
Просто невозможно представить вариант лучше.
Ela não podia ser mais perfeita.
Невозможно представить себе двух настолько разных людей, и все же у вас завязывается что-то хорошее.
Não podiam ser mais diferentes, e têm essa coisa boa a acontecer.
Без этого даже невозможно представить ни один бизнес.
Nem podes ser competitivo com um tipo de negócio, sem haver um.
Тех, кого обрекли на такие предсмертные муки, что невозможно представить.
Homens que estão mergulhados nas maiores agonias que conseguimos imaginar.
Но, знаешь, Алан, именно те, кто, казалось бы, ничего из себя не представляет, делают то, что, казалось бы, невозможно представить.
Mas, sabes Alan, por vezes, é das pessoas que não esperamos que acontecem coisas que ninguém consegue imaginar.
Порой, именно те, кто, казалось бы, ничего из себя не представляют, делают то, что, казалось бы, невозможно представить.
Pois... por vezes, é das pessoas que não esperamos que acontecem coisas que ninguém consegue imaginar.
Я считаю... что порой, именно те, кто, казалось бы, ничего из себя не представляют, делают то, что, казалось бы, невозможно представить.
Eu acredito... que por vezes, é das pessoas que não esperamos que acontecem coisas que ninguém consegue imaginar.
Невозможно представить себе более счастливого дня.
Não conseguia imaginar um dia mais feliz.
Несомненно, невозможно представить себе все вероятные сценарии.
É impossível imaginarmos cada cenário concebível.
Судно с небесных сфер, украшенное мигающими огнями и чудесами, что невозможно представить!
Uma galera das esferas celestes, com luzes cintilantes e milagres inimagináveis!
Невозможно представить, что ты переживаешь.
Não posso começar a imaginar o que estás a passar.
Все же, мне невозможно представить, что такая красотка вынуждена проводить ночи в одиночестве.
No entanto, é-me impensável que uma pessoa tão linda é forçada a passar as noites sozinha.
Когда вся твоя жизнь проходит под куполом, невозможно представить саму идею океана.
Quando passas toda a tua vida sobre uma cúpula, até a ideia de um oceano parece impossível de imaginar.
Невозможно представить.
Isso é... impensável.
Члены МОРГ получают 40 центов в час, и невозможно представить себе, чтобы Том Круз был не в курсе этого факта.
Os membros da Sea Org ganham 40 cêntimos à hora. Não acredito que o Tom Cruise não saiba disso.
Это невозможно представить.
Nenhum relato lhe faria justiça.
Ну, ты что, все кончено. Да, лучше и представить невозможно.
Acabou-se e não podia ter corrido melhor.
Отлично. Лучшего и представить невозможно.
Perfeitas, nem de encomenda saíam melhores.
Мы можем изменить наш мир так, что и представить невозможно.
Podíamos mudar o nosso mundo de maneiras que não podemos imaginar.
И больная она или нет подлее поступка невозможно себе представить.
E doente ou não essa é a maior baixeza moral imaginável.
" де € Ѕора заключалась в том, чтобы прин € ть у – езерфорда солнечную систему модели атома и заменить ее, тем, что почти невозможно себе представить, или визуализировать.
A ideia de Bohr foi pegar no modelo atómico de Rutherford baseado no sistema solar e substitui-lo por algo que é quase impossível de imaginar ou visualizar.
Например, невозможно даже представить, что у женщины 24-х или 25-ти лет... ... могут быть такие колени, как у юной девушки 1 4-ти или 15-ти лет.
Por exemplo, os joelhos de uma rapariga de 24, 25 anos não se assemelham em nada aos de uma jovem de 14, 15 anos.
Другого обитающего здесь дракона невозможно представить даже при самом богатом воображении.
A maioria se perderá nas profundidades mas com alguma sorte, umas poucas larvas diminutas de coral se estabelecerão em algum lugar longínquo e darão origem a novos recifes. E a nova vida.
Это даже представить невозможно.
De tudo o que possa imaginar.
Когда на тебя смотришь, невозможно себе этого представить
Quando olho para ti, acho-o muito impossível de imaginar.
Сегодня невозможно представить свою жизнь без спутников.
Ou bem que amamos uns aos outros, ou deveremos morrer...
изучая эти великолепные снимки, сделанные "Кассини", невозможно представить, что такая упорядоченность, красота и симметрия могли возникнуть случайно, но именно так оно и есть.
O segundo pendrive contém outro arquivo. De um tipo bem diferente. É um filme.
Это делало его идеальным кандидатом, чтобы представить его инвесторам с предложением, от которого невозможно отказаться.
Era a pessoa ideal para apresentar a investidores uma oportunidade irrecusável.
Превратит в нечто настолько тёмное, что представить невозможно.
Vai-te mudar para alguém cruel, pior do que imaginas. Não vais querer ir por aí. Não, não.
Просто невозможно это представить.
Isso é quase impossível de imaginar.
Разные выражения удивления. Что это могло бы быть? Она такая новая, эта комбинация силы, технологий, комфорта и цены, что ее невозможно даже представить.
É tão nova, esta... que é impossível imaginá-la.
И Джош, я даже не могу, я даже представить не могу, каково тебе было, когда волк взял над тобой верх, но я знаю, что для меня там было очень много боли, такой боли, которую невозможно кому-либо объяснить.
E Josh, eu nem sequer, nem sequer consigo imaginar como foi para ti quando o lobo assumiu o controlo mas sei que, para mim, havia muita dor envolvida, Do tipo de dor que não consegues explicar a ninguém.
Невозможно даже представить, что с ней вытворяют.
Dá para imaginar o que lhe estão a fazer.
Если нет, хуже кошмара и представить невозможно.
Porque, se não for, é o pior pesadelo imaginável!
Позвольте представить вас мисс Джульетту Сильвертон, без чьей помощи всё это было бы невозможно.
Permita-me apresentar a menina Juliette Silverton, não o teria conseguido sem a ajuda dela.
Но что творилось у океана - даже представить невозможно.
Mas junto ao oceano só me resta imaginar.
Более отмороженного человека даже представить невозможно.
Eu estava enferrujada, mas as aulas de obstetrícia nunca se esquecem.