Представить tradutor Português
7,471 parallel translation
- Ты можешь себе представить?
Dá para acreditar?
Я открою тебе большой секрет о заговоре, который и представить трудно.
O que te estou prestes a contar é segredo, uma conspiração maior do que todos nós.
Я выслеживаю самых опаснейших существ, каких только можно представить.
Estou a vigiar algumas das criaturas mais perigosas que possamos imaginar.
Я совершал вещи ужаснее, чем вы способны представить!
Fiz coisas piores do que consegue imaginar.
Позвольте представить вам вашу армию.
Estas são as suas armas.
Я думаю, Ханна хочет сказать, что для нас очень сложно представить, что Э правда твой брат.
Acho que o que a Hanna está a tentar dizer é que é difícil para nós imaginar - que "A" é, de facto, teu irmão.
Я просто не могу представить лицо человека который сделал это для тебя
Não consigo simplesmente imaginar-me diante da pessoa que te fez isso.
И сейчас, я хочу представить вам финалистов.
Agora, gostaria de convidar todos a entrar para conhecerem os nossos finalistas.
Представить боюсь.
Nem consigo imaginar.
Даже не простой станок - - это самое неинтересное, что я могу себе представить.
Mesmo um tear extraordinário é a coisa mais aborrecida em que eu consigo pensar.
Мне... сложно представить ситуацию, в которой она отреагирует положительно.
É difícil imaginar uma situação em que ela leia isso e tenha uma reação positiva.
Можете себе представить?
Acreditas nisto, meu?
Так сложно представить без него наши жизни.
Ele tocou as nossas vidas de tantas formas.
Ты можешь представить, что бы это значило если бы он вернулся?
Consegues imaginar o que iria significar se ele regressasse?
Не могу представить, чтобы наш хакер планировал быть причастным к убийству.
Não imagino que o nosso pirata estivesse a planear em ser cúmplice de um assassinato.
Не могу представить, как буду без неё жить.
Não sei o que faria sem ela.
Но нам этого достаточно, чтобы получить ордер на арест. А так как вы скрываете деньги наркобаронов и диктаторов, я даже представить не могу, что они с вами сделают, если мы привлечём вас по обвинению в убийстве.
E já que parece esconder o dinheiro para traficantes e ditadores, posso imaginar o que farão consigo se o levarmos sob uma acusação de assassínio.
[ГРЭМ] Хотите послушать то, на что смотрите, и представить, как были написаны эти слова?
Olá... vai querer... ouvir enquanto vê e pensar nos bons tempos que inspiraram esta letra.
— Клара... — Это так смело... как только могу представить.
- Isto é o máximo de coragem que eu consigo demonstrar.
Мы должны представить профиль.
Precisamos de passar o perfil.
Представить не могу, каково тебе, Аманда.
- Sim. Só posso imaginar o quão profundamente isto te afeta, Amanda.
Больше, чем даже я себе мог представить.
Mesmo até melhor do que aquilo que eu era.
Наши почтенные гости. Для меня честь представить... Наследного Принца и Принцессу Японии.
É uma honra apresentar Suas Altezas Imperiais, o príncipe herdeiro e a princesa do Japão.
Позвольте представить его святейшество. Архидиакона Виндзора.
Posso apresentar-lhe a Sua Santidade, o arquidiácono de Windsor.
Слушай, несмотря на наши с ним проблемы, я не могу себе даже представить, что Калеб Хаас – террорист.
Olha, por muitos problemas que eu e ele tenhamos, Não consigo imaginar um mundo onde o Caleb Haas é um terrorista.
Попробовала представить, где у себя дома я бы разговаривала по делу.
Tentei pensar no sítio da minha casa onde tive conversas sérias.
Итак, кто из всех этих людей по-вашему может нас представить гендиректору Норману Риду?
Então, tirando todas essas pessoas, quem achas que pode apresentar-nos ao C.E.O., o Norman Reed?
А я хочу вам представить...
E gostava de o apresentar a, uh...
Что получается, я делаю, так как он пригласил меня на корпоратив, в окружении всех его сослуживцев, типа тебя, кого он хочет представить мне позже.
Por isso o que é que ia fazer, uma vez que ele me convidou para este encontro empresarial, cercado por todos os colegas de trabalho, como tu, a quem ele me quer apresentar mais tarde.
Боже, я не могу представить каково будет твоей маме, когда она узнает.
Deus, não consigo imaginar como se vai sentir a tua mãe quando ela descobrir.
Я не могу представить каково будет твоей маме, когда она узнает.
Não posso imaginar como a tua mãe se vai sentir quando descobrir.
После выпуска вам придется самостоятельно строить дела перед тем, как представить их начальнику.
Assim que saírem, vão construir os vossos próprios casos antes de chegarem até aos vossos superiores.
Тяжело даже представить.
É difícil acreditar nisso.
Я могу представить ещё варианты.
Consigo imaginar outras maneiras.
Потерять сестру и ее детей, да еще так... Представить себе не могу.
Perder a irmã e os sobrinhos daquela forma, nem imagino.
Он хочет, чтобы все кулебрас вышли из тени и заняли свое законное место в пищевой цепочке. Можешь себе представить?
Quer que todos os culebras se ergam ocupem o seu lugar na cadeia alimentar.
Но они должны представить лучший мир.
Mas, temos que deixá-los imaginar um mundo melhor.
Можно представить, что он так как детей было очень странно.
Podemos imaginar que ele foi muito esquisito enquanto criança.
Даже представить ваши чувства не могу, но интервью поможет не только ему, сенатор.
Não consigo imaginar o que mais deve estar a sentir... Mas a entrevista não é apenas para ajudá-lo a ele, Senadora.
Ты будешь менять жизни, сражаться с драконами, будешь любить охоту больше, чем ты когда-нибудь мог себе представить.
Vais mudar vidas, matar dragões... Vais adorar a caça mais do que tudo.
И вместо того, чтоб представить ее такой, кто она есть – важным, страстным адвокатом, вы пошли по легкому пути, принижая ее, используя все виды кодовых слов.
Então em vez de descrevê-la como ela é... Uma advogada formidável e apaixonada... Tomas o caminho mais fácil, a protegê-la...
Прежде всего хочу представить вам особого гостя.
Antes de começarmos, queria apresentar um convidado muito especial.
Знаешь, я действительно пытался представить твою реакцию.
Sabe, não vou negar que tentei imaginar a sua reacção.
А теперь позвольте представить прекраснейшую из обитательниц
E agora permitam-me apresentar a criatura mais adorável de Camelot inteira.
Я могу быть настолько ужасающей, что ты себе даже представить не сможешь.
Posso ser muito pior do que tu imaginas.
Я могу стать тем, кем никто не мог себе представить - величайшим королем всех миров.
Posso tornar-me no que ninguém pensou que eu conseguisse... o maior rei de todos os reinos.
Это большое счастье представить вам нашего сына...
É com grande alegria que vos apresentamos o nosso filho,
Пардон, позвольте представить моего в скором времени бывшего помощника.
- Peço imensa desculpa. Deixe-me apresentar a minha quase ex-colaboradora.
И она способна на большее, чем я могу представить.
E a sua utilidade pode ser maior do que imagino.
Нет, что действительно трудно представить, так это то, что ты чувствуешь
- Não, o que é difícil imaginar
Вы ближе Богу, чем можете себе представить.
Deus está mais perto de vós do que pensais.
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
представь 1737
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представить себе не могу 18
представь 1737
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представил 36
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представил 36