Негодование tradutor Português
67 parallel translation
Давайте не будем изображать негодование.
E não manifeste a sua indignação.
Твоё негодование должным образом отмечено.
A sua indignação foi devidamente registada.
Благородное негодование.
É uma chatice.
Жена, дети, негодование.
A esposa, o filho, o ultraje.
Я понимаю твоё негодование, Сэм, тебе стоит быть осторожной.
Eu entendo seu dilema, Sam, mas... Nós precisamos ser cuidadosos.
И должен сказать тебе, мне сейчас безразлично твое негодование.
E não estou minimamente preocupado com a tua indignação.
И это начало приводить Люсиль в негодование.
E a Lucille começava a ressentir-se disso.
Я разделяю ваше негодование, МзМ.
Compreendo a sua indignação.
В следующий раз, когда придете с обвинениями, имейте при себе кое-что большее, чем благородное негодование.
Da próxima vez que vier aqui com acusações tente ter mais do que moral e indignação.
Негодование - редкое чувство для гангстера. Но именно в этом состоянии пребывали люди Грейс, когда гнали в тот день цветных на урок. Темой урока был дешевый фокус доктора Гектора под названием "Взять со дна".
todos tinham respeitos pelos gangsters mas alem disso, estavam preocupados com esta história de classes onde Grace levou em consideração o truque de pegar cartas de baixo era um termo não sofisticado que afetou-a dramaticamente
Я выражаю искреннее негодование!
É absoluta e manifestamente falso.
Я понимаю ваше негодование.
- Compreendo a sua frustração.
Взглянув в прошлое на чужие боль, борьбу и негодование мы порой любим напомнить себе... Привет! ... что на всем свете нет ничего важнее, чем это.
Se esquecermos as discussões, a dor e o ressentimento, podemos lembrar-nos de que nada é mais importante.
Эндрю, я разделяю вашу боль, и чувствую ещё бОльшее негодование.
Sinto a sua dor e devolvo-a com uma renovada sensação de ultraje.
Кроме шуток, еще чувствую горечь и негодование.
Por detrás dos risos, há muita amargura e tristeza.
Это вызовет всеобщее негодование.
Haveria muito menos ofensas assim.
Это - момент, когда Вы понимаете что весь гнев и негодование просто ушли.
É o momento em que nos apercebemos que toda aquela raiva e mágoa não é útil.
Он почувствовал скорее негодование, а не гнев.
"Ele sentiu mais indignação do que cólera,"
Проблемы с деньгами, его вовлечение в Алтимейт с вице-президентом, его негодование.
O Robbie andava à rasca de dinheiro, o seu... envolvimento com o Vice-Presidente na AltiMed, o seu ressentimento.
( негодование на трибунах )
- Huh?
И все негодование, все гнетущее напряжение этих последних дней... И она не выдержала.
E toda a mágoa, a pressão acumulada das últimas semanas veio ao de cima.
Убери свое... негодование в сторону и повидайся с ним в ближайшее время.
Põe os teus... Ressentimentos de lado e vai vê-lo. Depressa.
Такое негодование.
A indignação.
Негодование уже достигло такого уровня, что каждый пересмотрел бы свое мнение.
Sim. Há indignação suficiente para toda a gente.
Причем тут он, не понимаю и чем вьiзвано столь неоправданное негодование?
Não entendo. Porquê ele? E sua fúria?
Нарастающее негодование, проблемы с деньгами, Встретил более молодую крышечку.
Ressentimento acumulado, problemas financeiros... encontrou uma tampa mais nova.
Десятки пациентов др. Буржински, приехавшие в Вашингтон со всех Соединенных Штатов, выступили и выразили своё негодование FDA и её комиссаром Дэвидом Кэсслером.
Dezenas de pacientes do Dr. Burzynski, que viajaram para Washington DC, de todos os cantos dos Estados Unidos, ergueram-se e expressaram a sua indignação, contra a FDA e o seu Comissário David Kessler.
Мое негодование уже прошло.
Não guardo mais ressentimentos.
Немедленно созвать пресс-конференцию и выразить негодование по поводу трагедии.
Convoca uma conferência de imprensa imediatamente e expressa a tua revolta com esta tragédia.
Что нужно сделать этому человеку ещё, чтобы Ричмонд наконец высказал негодование...
O que precisa uma pessoa de fazer para conseguir enervar Richmond?
Где наше негодование?
Onde está a nossa indignação?
Разделяю твое негодование.
Partilho da tua frustração.
Оставь свое негодование.
Poupe-me da indignação.
Ох... Как я скучаю по временам, до того как Эмили Торн и ее лицемерное негодование стали частью нашей повседневной жизни.
Que falta sinto dos dias sem a Emily Thorne, e a sua indignação, fizessem parte das nossas vidas.
Негодование?
Como devemos sentir-nos?
Ммм, когда я сообщу им, что на записи мы, я также выражу свое негодование по поводу постоянного вмешательства в нашу личную жизнь в такой публичной, безрассудной, безответственной манере со стороны жадных до сплетен, левацких СМИ.
E quando disser que era eu na gravação, vou mostrar indignação pelo nosso momento de intimidade ter sido divulgado desta maneira vil e irresponsável.
Но... Может, добавить негодование?
Mas... talvez misturado com alguma indignação.
Тем не менее, ответы будут вам полезнее, чем негодование, когда эти вопросы будут задаваться не нами.
No entanto, precisará de respostas em vez de indignação, quando estas perguntas forem colocadas por alguém que não nós.
Это вызвало небольшое негодование со стороны церкви.
Isso provocou alguns problemas com a Igreja.
Я обнаружил этот гнев, взращенный в детстве, это негодование - всё то, что ты пытался спрятать глубоко внутри себя, и я научил тебя это использовать.
Descobri a raiva interna, o ressentimento, tudo o que deixaste guardado dentro de ti, e eu ensinei-te a usá-lo.
Есть то, что породило негодование в индустрии.
Então aí está e isso é a criação da indignação nesta indústria.
А потом мой муж умер в этой глупой войне, и я высказала своё негодование.
Então, o meu marido morreu naquela estúpida guerra, e eu dei voz à minha indignação.
Протестующие, среди которых умирающие от СПИДа Выразили своё негодование системе потребнадзора...
Os manifestantes, alguns dos quais estão a morrer de SIDA, apresentaram os seus interesses no complexo da FDA.
Мое же негодование никуда не денется, и я уничтожу любую заразу, угрожающую моей фирме.
A minha indignação veio para ficar, e vou destruir qualquer infecção que ameaça a minha firma.
Я в это не верю. Как только приедут камеры, конечно, Вы откладываете свое справедливое негодование.
Assim que as câmaras chegam, pões de lado a tua indignação moralista.
Но впусти туда меньшинство, и все то негодование, из исторических и персональных недостатков, идёт впереди них.
Quando se coloca lá minorias, com todo aquele ressentimento histórico e deficiências pessoais, isso vem tudo à tona.
Приказ вызвал у Корнуоллиса сильное негодование, поскольку он очень хотел лично отблагодарить вас за то, что вы не дали ему посетить жену в результате того дела в Трентоне.
A ordem teria deixado o Cornwallis extremamente indignado, ansioso como estava por agradecer-lhe pessoalmente por interromper uma visita à sua esposa com aquela... situação em Trenton.
Выражать свое негодование.
Mr.
Но зная моего доброго брата как государя благоразумного,... добродетельного и благородного,... я призываю его отбросить упомянутое негодование,... и, с мудростью и сдержанностью, подобно мне,... не считать, что его доброе имя зависит от легкомыслия женщины,
"Mas sabendo que o meu bom irmão é um príncipe prudente, " virtuoso e honrado, " espero que ele abandone tal descontentamento
- негодование?
- Ressentimento?
Общественное негодование.
Indignação pública.