Немного терпения tradutor Português
40 parallel translation
Все, что я прошу - немного терпения и ласковое слово.
Só te peço um pouco de paciência e de carinho.
- Немного терпения!
- Então dá-ma.
Немного терпения.
Tenha paciência.
– Всё, о чём я прошу вас – это лишь немного терпения. – Хорошо.
E te pesso para que um pouco de paciência.
Не порочный. Немного терпения и он будет подходящей парой.
Não é imoral e, em termos financeiros, é um bom partido.
Немного терпения.
Acompanhe-me.
Немного терпения, мы с Питером можем пробурить её. Терпения?
Se for paciente, Peter e eu podemos perfurar.
немного терпения, девочка, ха?
É preciso ter calma, não é?
- Проявите немного терпения.
Não percebo. Tenha calma.
Проявите немного терпения.
Ah, seja paciente.
! Если набраться немного терпения, то он ответит.
Se tiveres um pouco de paciência, ele vai-me responder!
- Немного терпения.
Um pouco de paciência.
Дэйв, немного терпения.
Vamos entrar agora. - Dave. Isto não vai a lado nenhum.
Немного терпения.
- O que tem a ver?
Немного терпения, ему нужна поддержка.
- Paciência, ele precisa de ajuda.
Я просто прошу немного терпения, хорошо?
Só estou a pedir um pouco de paciência, está bem?
В этом году выборы, и прежде чем мы начнем, уделите немного терпения шерифу Элай Томпсону который хочет сказать несколько слов.
Sendo este um ano de eleições, com a vossa generosa licença, o Xerife Eli Thompson pediu para dizer umas palavras antes de começarmos.
Проявите еще немного терпения, сэр.
Se puder ser um pouco mais paciente, senhor.
Просто нужно проявить немного терпения.
Só temos de ter paciência.
- Что все это значит? Пожалуйста, проявите немного терпения.
Tenham paciência comigo, por favor, é só um instante.
Конечно, сэр. Немного терпения.
Se for paciente, não teremos problemas.
А сейчас я предлагаю Вам вернутся к своим обязанностям и проявить немного терпения.
Por enquanto, sugiro que regresse aos seus deveres e que seja paciente.
Да, богатый опыт редактора привил мне отвращение ко всяким флешбэкам проспекциям и прочим новомодным приёмчикам, но проявив немного терпения, дорогой читатель, ты поймёшь, что только таким образом, и можно рассказать эту безумную историю.
2012 Apesar da minha vasta experiência como editor me ter levado a um desdém de analepses e prolepses, bem como a todos os truques artificiosos do género, acredito que se você, caro leitor, puder conceder-me a sua paciência, perceberá que existe um método neste conto de loucura.
Требуется немного терпения... чтобы раскусить такой крепкий орешек.
Bem, leva um pouco de paciência... para quebrar aquela fachada de cara dura.
Немного терпения.
Sê paciente.
Немного терпения.
Venham comigo.
Немного терпения, любовь моя.
Tem paciência, minha querida.
Я это понимаю, Кевин, правда, но, пожалуйста, прояви немного терпения.
Eu entendo, Kevin... Entendo mesmo... Mas, por favor, mostra um pouco de paciência.
Мы просто пытаемся выяснить подробности, если бы вы только могли продемонстрировать немного терпения.
Estamos apenas a recolher os pormenores se puder ter só alguma paciência.
Это все страшно интересно если бы у кого-то, было немного терпения, чтобы... обратить внимание.
É tudo terrivelmente interessante, se alguém tivesse a paciência para simplesmente prestar atenção.
- Немного терпения, дорогая леди.
- Um pouco de paciência, cara senhora.
Немного терпения, сэр.
Tem de ter paciência, senhor.
Немного терпения, мой друг.
Paciência, meu amigo.
Материнские платы требуют немного терпения.
Uma "motherboard" HVAC requer alguma paciência.
Традиционные методы съёмки и немного терпения помогли нам снять нелюдимых животных Казиранги.
Métodos tradicionais de filmagem e um pouco de paciência ajudaram a revelar os seres ocultos de Kaziranga.
Немного терпения.
Tenham paciência.
И каждый раз у него немного больше денег и немного меньше терпения.
Vem sempre com mais dinheiro e menos paciência.
Немного веры и терпения, и я получу её обратно.
Com confiança e um bocadinho de paciência, eu recupero-a.
Хорошо, потому что предотвращение этого потребует немного дополнительного терпения от вас и от комитета.
Bom, porque para que isso não ocorra é necessário um pouco mais de paciência da sua parte e do seu comité.
Наверно мне придется попросить тебя проявить ко мне немного... терпения.
Só estou a pedir para seres um pouco mais paciente comigo.
терпения 31
немного 3623
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного 3623
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного ниже 27
немного неловко 38
немного времени 37
немного воды 35
немного страшно 26
немного поздновато 37
немного странно 150
немного дальше 38
немного назад 28
немного ниже 27
немного неловко 38
немного времени 37
немного воды 35
немного страшно 26
немного поздновато 37
немного странно 150
немного дальше 38