Несчастье tradutor Português
448 parallel translation
Мужчины только говорят о защите женщин произошло несчастье, а Фрэнк собрался на собрание.
Os homens fartam-se de falar em defender as mulheres, e depois do que me aconteceu esta tarde, o Frank vai a uma reunião política.
- Я ничего не знаю. У меня несчастье.
- Não, eu não sei nada, garanto-lhes que não sei nada.
На ваше место никого не будет, если произойдет несчастье, когда вы попытаетесь сбежать.
Ninguém pode substituí-lo caso um incidente infeliz lhe aconteça enquanto tenta fugir.
Но Ромолетто говорит, что женщины приносят несчастье. Ты ещё не спишь?
Sim, mas Romoletto diz que as mulheres são um problema.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Alguém supersticioso como a Gilda, em voz alta, a pedir uma desgraça.
Надеюсь, ничего личного? Нет. Я просто пыталась отбросить свое несчастье.
Estava apenas a deitar fora a minha frustração.
Ева... сама того не желая, ты принесла несчастье.
Eve... acredito que não quisesse causar tanta infelicidade. Mas causou.
Никогда нельзя предугадать, когда может случиться несчастье.
Nunca se pode prever quando é que um acidente vai acontecer.
- Я пытался. Но я имел несчастье скрестить шпаги с д'Артаньяном.
Tentei, mas tive o azar de cruzar espadas com D'Artagnan.
Развод, это несчастье, Нора.
O divórcio é péssimo.
Кажется, с ним произошло какое-то несчастье, доктор Гринбоу.
Acho que ele teve um acidente, Dr. Greenbow.
" мен € на родине говор € т, что если несчастье разделить с кем-то близким, то его легче перенести.
Agora que teve sucesso em me atrapalhar... e colocou no meu caminho o único obstáculo... de que não pude safar-me...
Это большое несчастье, но винить некого.
É um grande infortúnio, mas não é culpa de ninguém.
Про несчастье про мое...
E da minha desgraça...
Случилось несчастье, синьора.
- O quê? - Não se assuste.
Такой мошенник - для всех большое несчастье.
Um estupor como ele é má notícia para todos.
Но это... Это не покупка счастья. Это откуп за несчастье.
Isso não é comprar felicidade, é pagar à infelicidade para que se vá.
Принес несчастье Рокко.
Magoou o Rocco.
- Большое несчастье.
- Uma grande tragédia!
Какое несчастье!
Que grande desgraça!
- Иначе может случиться несчастье.
- Pode dar azar se a deixar. - Sim, mãe.
Она девушка что надо, но на твоё несчастье, у неё слишком длинный язык.
É uma rapariga simpática, mas tem uma língua muito comprida.
Такого типа мужчины приносят несчастье, особенно женщинам.
É o tipo de homem que provoca infelicidade, sobretudo nas mulheres.
Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью.
Tenho a infelicidade de ser um marido enganado e eu quero quebrar legalmente relações com minha esposa, divorciar-me dela, mas de tal forma que o meu filho não deve permanecer com sua mãe.
Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, убить Наполеона с тем, чтобы или погибнуть или прекратить несчастье всей Европы.
Pierre sentiu-se na obrigaçäo de se esconder em Moscovo para matar Napoleäo, morrer ou pôr fim aos sofrimentos da Europa.
- Это несчастье!
- Mas tu sabe-lo de cor.
Несчастье - это состояние человека, когда его желания не удовлетворены.
A infelicidade é o estado do humano, quando um desejo não é realizado.
"Несчастье" - не подходит. Мы должны это изучить.
Infelicidade não tem correspondente.
Это несчастье для всех остальных мужчин и привилегия для нас.
Só as orelhas vulcanas discerniriam o ruído.
Десять месяцев назад с нашим вождем случилось трагическое несчастье. Взорвалась бомба заложенная в его доме участниками Подполья
Há 10 meses, o nosso Líder sofreu um terrível acidente... quando uma bomba implantada pela Resistência explodiu.
Я сказал Айвзу, что ты придёшь, что ты не из тех людей, которых несчастье скручивает в три погибели.
Eu disse ao ives que você viria esta manhã. Não é pessoa para deixar assuntos por resolver.
Аборт. Даже наша женитьба - несчастье. Что-то дьявольское и злое.
Provocado, Michael, tal como o nosso casamento é um aborto, algo que é profano e mau!
Только его мать осталась верной ему в его несчастье.
Só a mãe se lhe mantivera fiel na sua desventura.
Когда мы приедем в замок Хэктон, миссис Барри узнает о несчастье.
Quando chegarmos ao castelo informa a Sra. Barry do acontecido.
Постарайтесь пресекать всякие пересуды об этом несчастье.
Faça o possível para evitar mexericos com todo este caso.
Четыре вороны, приносящие несчастье.
Quatro aves de mau agoiro!
Вот ведь несчастье.
- Que pena!
Я имею несчастье описать его биографию
Que eu tive o desgosto de conhecer até hoje.
Господи, за что ж несчастье-то такое, а?
Meu Deus...
Несчастье произойдёт, если вы отправитесь туда.
Coisas ruins vão lhe acontecer se for lá.
Даже в несчастье человека не оставляют в покое!
Nem podes ser miserável em paz.
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье. Я не могу также и сделать каких-либо более серьёзных выводов. Я рассматриваю случившееся как результат стечения несчастливых обстоятельств.
Embora o sonífero tenha sido dado pela senhora... definiremos o caso como uma infeliz combinação... de circunstâncias acidentais.
Нет красоты в самой прекрасной одежде если она порождает голод и несчастье.
De que vale o mais nobre tecido, se só traz fome e infelicidade?
Дамочка, вы приносите несчастье.
Você só traz chatices.
Я. Я слышал о вашем... несчастье.
Soube da desgraça... Sim.
А если случайно произойдет новое несчастье?
- E se, por acidente, entupir completamente? - Que género de acidente?
Какое несчастье? Предположим, ты идешь с мешком цемента на спине.
Supõe que passas perto dela com um saco de cimento nas costas.
Что горбун приносит несчастье! Что он из Креспина, и так далее, и так далее!
Que aquele era um estranho de Crespin, etc, etc.
Это всеобщее несчастье!
É uma desgraça geral.
Оскорбленный Джон надеялся, что произойдет какое-нибудь несчастье, которое позволит ему самому захватить трон.
... para que, com a ajuda dos baröes normandos... ... pudesse usurpar o trono.
Я делаю его несчастье, а он - мое.
Não, não, não é possível.