Нужна смелость tradutor Português
35 parallel translation
Как эти руины не нуждаются в определении "культура"... так и нам нужна смелость избавиться от него.
Já que esta ruína não poupou a própria noção de cultura... é preciso tercoragem de dispensá-la.
- Нужна смелость.
É preciso coragem.
Для убийства нужна смелость.
É preciso ter coragem para matar alguém.
Итак, мы выяснили, что на углу, чтобы не спасовать перед налетчиком требуется смелость, и, чтобы провести ночь на Челтнем или Хики также нужна смелость.
Estamos de acordo que enfrentar um tipo numa esquina requer coragem, e que requer coragem passar a noite em Cheltenham ou Hickey.
Вы знаете, нужна смелость для того что бы высказаться, для того что бы принимать меры...
Sabem, é necessária coragem para falar, agir...
Он не дождался, пока его застукают, а для этого нужна смелость, знаешь?
Não esperou para ser apanhado. É preciso coragem.
Чтобы мыслить, нужна смелость.
É necessário coragem para se pensar.
Чтобы признать свою вину, нужна смелость.
Um homem tem de ter coragem nas suas convicções.
Если хочешь быть как я, тебе нужна смелость, интуиция и терпение.
Se quer fazer o que eu faço, precisa de coragem, bons instintos e paciência.
Нужна смелость, чтобы им воспользоваться.
Só têm de ter a coragem de agarrá-la.
Для этого нужна смелость.
Tiveste tomates.
Для этого нужна смелость.
- É preciso coragem!
Нам нужна смелость.
Precisamos de coragem.
Сейчас нужна смелость.
O que se requer agora é audácia.
Чтобы верить, нужна смелость.
É preciso coragem para acreditar.
Просто нужна Смелость.
Isto é visceral!
Для перемен нужна смелость.
É preciso coragem para mudar.
Генерал, чтобы противостоять президенту, нужна смелость.
General, é preciso ser-se um homem corajoso para enfrentar um presidente.
Нужна смелость, чтобы вырасти И, мм...
É preciso coragem para crescer e...
Нужна смелость...
É preciso coragem...
И в этом мне нужна смелость.
É por isso que talvez precise de alguma coragem.
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
Se não tivermos coragem, não podemos fazer mais nada.
На это была нужна недюжинная смелость.
Isto exigiu tomates.
А нужна мне смелость, и всё.
906 ) } Procuro a coragem Que me falta 932 ) } Coragem para servi-los Com confiança
Мне нужна такая смелость потому что за это дело я тоже готов умереть.
E preciso de tal coragem porque também estou disposto a morrer pela causa.
Чтобы признать свои ошибки, нужна смелость.
É preciso ser homem para admitir os próprios erros.
Нужна смелость, да? Точно!
Só precisamos duma, certo?
Нужна только банка краски и смелость, чтобы ей воспользоваться.
Só precisas de uma demão de tinta e coragem para a dar.
Нужна ли смелость, чтобы вымыть пол шваброй?
Não vejo nada de corajoso em andar de esfregona na mão.
Нужна только смелость.
Basta seres corajoso.
Для этого нужна определённая смелость.
É preciso estômago para isso.
Для этого нужна смелость.
Isso exigiu coragem.
Нужна смелость, чтобы признать свой страх.
É preciso coragem para se admitir ter medo.
- Согласен, но для этого нужна политическая воля. Решительность и твердость. Смелость не поддаваться на слезные увещевания.
Seria, mas para isso é preciso poder político e a coragem de agir e não ser controlado pelos piedosos que apertam a mão.
С другой стороны, нужна особая смелость, чтобы скользнуть вниз, не зная наверняка, герой ты или мошенник.
Por outro lado, ficar parado naquela linha por baixo da cascata, sabendo que não se tem como saber se se é o herói ou o vilão isso exige uma coragem especial.