Образ жизни tradutor Português
499 parallel translation
Люди будут вести свой обычный образ жизни... но каждый раз, когда они проснутся утром... это будет на 100 лет позже.
O povo viveria sua vida normalmente... porém ao despertar de cada dia... haveria se passado cem anos.
Но... образ жизни, который ты ведёшь... Я не знаю этой жизни!
Mas a forma de vida que você leva, eu... eu não conheço essa vida.
Но если хочешь переменить образ жизни, познакомься с издателем... добейся от него заказа на литературную работу... займись любимым делом.
Se quiseres que te ajude a mudar de hábitos podia apresentar-te um editor que te ofereça um trabalho decente, poderás dedicar-te assim ao que mais te interessa.
Дело в том, что я не смогу просить руки этой девушки, если я не буду в состоянии обеспечить ей тот образ жизни, к которому ее приучили родители.
Pois é-me absolutamente impossível aspirar à mão desta moça sem meios para lhe proporcionar a vida a que os pais a acostumaram.
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ora, não é o título, nem os 550 francos que lhe permitirão proporcionar-lhe a vida a que ela está acostumada.
Просто меня больше интересует образ жизни индейцев, чем, скажем так, приключения.
É só que... estou mais interessado no estilo de vida do Índio, do que, digamos, em aventuras.
Разведка в Токио говорит, что это лучший способ... поддержать американский образ жизни в Азии.
Os Serviços Especiais em Tóquio dizem que um dos melhores truques é manter o estilo de vida americano na Ásia.
Возможно, Франческо и Бернардо правы, они выбрали более гармоничный образ жизни, чем... твои друзья законники из дворца епископа.
Foste o que riste mais e por mais tempo das cabriolas do Francisco! Cala-te!
Веду здоровый образ жизни, не пью, не курю, я никогда не домогался слепых.
Não bebo. Não fumo. Não assediaria um pessoa cega.
что так быстро вернул нам наш привычный образ жизни.
E de ter conseguido devolver, tão depressa, os nossos hábitos.
Я думаю что это наш образ жизни, и я живу здесь.
Eu também nos vejo assim de vez em quando, e vivo cá.
Мы надеялись, что, может быть, папа вернётся в Англию после маминой смерти и даже, может быть, женится, но он ни в чём не изменил свой образ жизни.
Pensámos que o Papá voltava para Inglaterra depois da mãe morrer, ou que casasse novamente, mas ele vive da mesma maneira.
Английский образ жизни и так оказывает слишком большое влияние на вас.
Do jeito que está, já recebes influência inglesa demais.
Это звенья одной цепи : они ломают наш привычный образ жизни и мешают нам нормально существовать.
Estão todos na mesma área, a destruir o nosso estilo de vida e a tornar difícil aproveitarmos a vida
Мой образ жизни.
Então, eu vou viver.
Это же образ жизни!
Isto é um modo de vida!
Образ жизни.
Ganha-päo.
Тебе надо вести более здоровый образ жизни.
Precisas de levar uma vida mais saudável.
Но ты ведешь нездоровый образ жизни.
Mas não levas uma vida saudável.
Справедливость и Американский образ жизни "
Justiça, e a maneira Americana. "
Они теряют силу. Причина - возраст и легкомысленный образ жизни.
Um sinal de que estão velhas e fracas devido à idade e a uma vida agitada.
Я бы не назвал Ваш образ жизни легкомысленным.
Não chamaria a sua vida de agitada.
Мне нравится летать, но этот образ жизни "по вызову",..
Adoro pilotar o avião, mas ter de estar sempre disponível.
Я думал, что такой образ жизни уже исчез, но я ошибся.
É uma forma de vida que julgava extinta, mas não está extinta.
Мне стал нравиться мой образ жизни в форте "Сэджвик."
Acabo por gostar da vida que levo.
Вы одержали победу за наш образ жизни, моя гордость, моё восхищение, и потрясающие каникулы.
É a vitória do nosso estilo de vida. Meu orgulho, admiração... e boas férias.
Самым тяжелым было оставить позади образ жизни.
O que me custou mais foi deixar o meio.
Я все еще любил тот образ жизни.
Ainda adorava a má vida.
В конце концов Кэти изменила свой образ жизни в "Грозовом перевале".
Mas ele não veio. Eventualmente, Catherine deu as costas à sua... antiga vida no Morro dos Ventos Uivantes.
Сотни миль и образ жизни разделяет их.
Centenas de milhas, e tudo na vida deles os separa.
Какой он вел образ жизни?
De que é que ele vivia?
Какой образ жизни ты ведёшь?
Em que vidas andas tu metido?
Да и моя жена и ребенок не вписались бы в такой образ жизни.
E tenho uma mulher e um filho que não encaixariam neste estilo de vida.
- Тебя не привлекает такой образ жизни?
- Acha esse estilo de vida atraente?
Ну как я? - Папа оплачивает дорогую мансарду в центре города и очень дорогой богемный образ жизни до тех пор, пока юноша лечится. - Пять с плюсом.
Impressionante.
На самом деле, мы на PBS, имеем много программ прославляющих ваш образ жизни.
Aliás aqui na PBS temos muitos programas que comemoram o estilo de vida.
Несмотря на их согласие уважать наш фундаментальный образ жизни, этот человек совершил худшее преступление, какое можно было совершить против этого сообщества.
Embora tenha concordado respeitar a nossa forma de vida fundamental, este homem cometeu a pior ofensa que se pode cometer contra esta comunidade.
Я вел уединенный образ жизни.
Eu vivi uma vida muito solitária.
Возможно им хочется осесть или рассмотреть альтернативный образ жизни.
Sei lá, assentar, explorar estilos de vida alternativos...
Ног не собирается уничтожать образ жизни ференги.
O Nog não vai destruir o modo de vida ferengi.
Ему достаточно курса лечения для того, чтобы вести нормальный образ жизни.
Com o tratamento certo, podia ter uma vida normal e produtiva.
Наверное, таков его образ жизни.
É por isso que terá sucesso na vida.
- Да. У меня ночной образ жизни, и я хотела попросить тебя... нельзя ли включать электроинструмент чуть попозже, не с самого утра.
Deito-me geralmente tarde e queria saber se podia evitar usar as máquinas eléctricas logo pela manhã.
Я хочу, чтобы она знала, что я полностью поддерживаю её образ жизни.
Quero que ela saiba que a apoio totalmente o seu estilo de vida.
- У Кристины есть образ жизни.
Ela está habituada a uma certa vida.
Но ваш образ жизни все, что вы говорите, ваши публикации, все - подрывное. Ваши дни сочтены если я не помогу вам.
Vim de Moscovo e vou a caminho de Vladivostock.
Понимаете, Молодой Медведь стал "противоположностью", одним из самых опасных воинов шайенов, потому что образ их жизни делает их полупомешанными.
Sabem, o Urso Mais Jovem tinha-se tornado um contrário, o mais perigoso de todos os guerreiros Cheyenne, porque a forma como vivem torna-os meios loucos,
В то время, несмотря на мою молодость, я вел одинокий образ жизни и понимал, как можно справляться с духом одиночества.
Eu lhe disse que, em 30 anos, esses 10 mil carvalhos seriam magníficos.
Насколько вы знаете, за три последних года наша администрация пыталась создать надежную базу для Новой Энергетической Политики которая оказала бы более прочное воздействие на образ нашей повседневной жизни а также, всех последующих за нами поколений...
Nos 3 últimos anos, temos tentado estabelecer um plano de energia a nível nacional, que tenha um impacto duradouro nesta década, e nas futuras.
То есть шоу будет о моей настоящей жизни и образ одного из персонажей будет основан на тебе.
Portanto o programa será sobre a minha vida real, e uma das personagens será baseada na tua pessoa.
Мы такие, какие мы есть только потому, что имеем общий язык и образ жизни.
Somos o que somos somente porque...
жизни 202
образ 32
образование 160
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34
образ 32
образование 160
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34