Она решила tradutor Português
832 parallel translation
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Mas a Gilda não suportava não saber o porquê das coisas, engoliu o orgulho e veio ter comigo. Foi maravilhoso.
Наконец, до нее дошло, что Буэнос-Айрес стал для неё тюрьмой. И тогда она решила сбежать.
Por fim percebeu que Buenos Aires era a sua prisão e fugiu.
Он ей понравился, и она решила выйти за него замуж.
"Ela o achou simpático, e estava louca arranjar um marido".
После звонка она решила, что мне все же надо выступить в том турнире.
Depois disso, parecia que ela queria que eu jogasse o torneio.
Да, мы выяснили, что она хотела оказывается, что тебе она решила передать небольшой участок земли.
Sim. Descobrimos que ela queria... Descobrimos que a doação dela para si dizia respeito a um pedaço de terra.
Она решила, что должна посмотреть, понравится ли ей Голливуд.
Mas foram mais do que os que queríamos.
Она решила выпустить меня погулять за хорошее поведение?
Ela resolveu soltar-me por bom comportamento?
Наверное, она решила, что это рекламные письма...
Devia pensar que era propaganda.
Ну, если она решила обратиться к кому-то другому...
Claro, se ela escolheu outro.
Не хотите же вы сказать, что она решила съехать из-за одного поцелуя? Ах.
Não diga que só porque a beijei, está se mudando.
Может, она решила, что ей ни к чему пятая кладовая.
Podia não precisar de cinco armários.
Она решила съездить в Париж, пока я буду в отъезде
Pensou em ir até Paris por uns tempos, enquanto eu estivesse fora.
Но в глубине сердца, она была очень несчастна. Однажды, не в силах больше сдерживаться, она решила вернуться в обитель.
Tiveram filhos : rapazes e raparigas, mas, no fundo do seu coração, ela era muito infeliz.
Думаю, она решила, что вдвоем нам не выбраться, и что она пришлет мне подмогу.
Acho que ela pensou que não podíamos escapar ambos e que enviaria ajuda para me salvar,
Она решила, что я мог бы заходить за письмами позже, чем девочки.
Não, não. Ela achou melhor vir eu, elas depois já estão em casa.
Она решила, что за рулём она сможет успокоиться.
Achou que dirigir lhe acalmaria os nervos.
Мой милый, здесь горгона, она решила, что я незваный гость.
Meu caro, há aqui uma górgone que julga que quero entrar à socapa.
Я думал, она решила меня убить
Pensei que ela queria me matar.
Она решила взять месяц за свой счет. Hе лезь в это!
Tirou um mês de folga.
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Depois do que aconteceu entre ti e a Jane, ela decidiu confiar-nos o Hunter.
Она решила что нам не следует общаться.
Ela decidiu que não precisávamos de falar de novo.
Последние двадцать лет миссис Рифкен провела на кухне, где у нее пригорали ужиньi, и она решила затмить Дональда Трампа в изготовлении вьiпечки.
Mrs. Rivkin passou 20 anos a queimar os jantares do marido, mas agora quer ser o Donald Trump... das bolachas...
И чтобьi их позлить, она решила вьiйти за бармена.
Para os chatear, resolveu casar com um barman.
С другой стороны, если бы она решила выписать чек или ещё что, то пригласила бы его наверх.
Mas se ela quisesse passar um cheque, é natural que o levasse lá para cima.
Может, она решила, что кому-то пора умереть?
Talvez também pense que é um bom dia para morrer...
- Она решила, что я могу передумать?
- Ela pensa que vou mudar de ideias?
Мистер Малтраверс оказался крепче, чем она предполагала, поэтому она решила принять более решительные меры.
Para seu azar, o Sr. Maltravers acabou por revelar-se mais forte, do que aquilo que ela esperava, por isso é que se decidiu por medidas mais drásticas.
Она решила родить этого ребёнка.
Decidiu ter o filho.
Как бы то ни было, она решила, ч то настал тот день когда она даст Билли то, ч то никогда не давала Майклу.
Então, ela decidiu que essa era a noite que ela daria ao Billy o que nunca tinha dado ao Michael.
Она решила остаться у тети в Колорадо.
Recebi um bilhete dela. Está em casa de uma tia no Colorado.
Она решила всё сделать по-другому...
Ela voltou com outra ideia.
Брайан сказал, что она вернулась в Лондон, и я решила ее пригласить.
Brian disse-me que ela voltou a Londres casada. Então, convidei-a para esta noite.
Она сперва решила, что я шпик, и очень плохо приняла меня.
No início ela pensou que eu era um policial... tratou-me muito mal.
Она не нашла его, и решила подцепить первого встречного. Это было нетрудно, для такой девушки, как Гилда.
Ela não conseguiu encontrá-lo, e pediu ajuda a outro qualquer.
- Решила смыться, док? - Она в тяжелом состоянии.
O seu estado é grave!
Она определенно решила быть готовой.
Estava firmemente decidida a ficar pronta.
В конце концов, девушка была одна в квартире... и она просто решила... немного поспать вместо работы тем утром.
Afinal, a rapariga estava sózinha no apartamento... e pode muito bem ter decidido... muito simplesmente dormir em vez de trabalhar naquela manhã.
Она просто выпила пару бокалов шампанского а затем решила отдохнуть.
Bebeu champanhe e teve de se deitar um bocado. - Claro.
Прости. Если Хеш-ке решила убить эту девушку, она сделает это.
Se a Hesh-ke meteu na cabeça que vai matar a rapariga, mata mesmo.
В любом случае, она безумно в него влюбилась... и решила бежать из обители. Вы слушаете меня?
O caso é que ela se apaixonou loucamente por ele, e decidiu fugir do convento.
Потом диск в стереосистеме кончился и заменился. И в тот короткий миг тишины, создавшийся в ожидании следующей песни она внезапно решила запеть. И как будто на мгновение, о, братья мои в молочный бар залетела чудесная птица.
O disco da aparelhagem marcou uns compassos houve um breve silêncio e subitamente rompeu o seguinte com um cântico que foi como se, por momentos, meus irmãos um pássaro imenso adejasse na leitaria.
- А я решила, что она тебя хочет утопить.
- Achei que ela estava tentando afogar você.
Не исключено, что она присвоила себе чужое имя, после знакомства с Уолкером, три года назад, когда решила так или иначе, добиться его.
Podia ter usado o nome da outra... ... desde que conheceu o walker há 3 anos... ... e resolveu caçá-Io.
Когда она прочитала объявление... о его предстоящей свадьбе с Эйдорой Флетчер... она была оскорблена и решила подать судебный иск.
Quando leu sobre os planos de se casar com Eudora Fletcher... ficou aflita, e decidiu tomar medidas legais.
А она думает, что сама это решила.
Assim ficou com a pensar que a ideia foi dela.
А может, она марш Сузы услыхала и решила прогуляться за дирижерской палочкой?
Talvez ela tenha ouvido uns passos e foi procurar o seu bastão.
Да, она так решила сегодня утром.
Sim, decidiu esta manhã.
Но она не играла в гольф и решила, что это психбольница.
Ela pensava que Wentworth era um manicómio.
Она сказала, что в вечер убийства хотела позвонить мужчине. Но увидела у телефона мужа и решила спрятаться до конца разговора.
Na noite do crime, diz que ia telefonar a um homem, mas ouviu o marido no escritório e escondeu-se até ele sair.
Она видела убийцу и решила, что это ее внук...
Ela pensou que vira o neto.
- O, просто женщина. Она забеременела от своего троглодита, единокровного брата и решила сделать аборт.
Uma mulher que engravidou do meio-irmão, e decidiu fazer um aborto.
решила 214
она ребенок 70
она ребёнок 33
она работала 26
она родила 20
она разбила мне сердце 23
она работает 132
она работает на меня 20
она работает в 23
она растет 25
она ребенок 70
она ребёнок 33
она работала 26
она родила 20
она разбила мне сердце 23
она работает 132
она работает на меня 20
она работает в 23
она растет 25
она родилась 18
она расстроится 23
она работает здесь 21
она разбита 17
она расстроилась 53
она рассказала 87
она ревнует 26
она расскажет 22
она рассказала мне 82
она разозлилась 39
она расстроится 23
она работает здесь 21
она разбита 17
она расстроилась 53
она рассказала 87
она ревнует 26
она расскажет 22
она рассказала мне 82
она разозлилась 39