Осознаёт tradutor Português
240 parallel translation
Да, но сенатор не осознаёт это. Смотри.
Sim, mas para o Senador nem sempre é assim.
Вместе... Вместе с ним мы откроем сеть додзё Кобра Кай молодёжь, приходя туда, осознаёт те ценности, которые я осознал сам :...
Juntos, vamos abrir uma cadeia de dojos cobra Kai, onde os jovens poderão aprender alguns dos valores que eu aprendi :
Так, что он сам этого не осознаёт.
Sem que ele tenha culpa.
Думаешь, что крошечный, малюсенький, вот такусенький мозг моей сестры осознаёт что люди выкроили время чтобы пролететь тысячи миль и быть здесь?
Achas que o minúsculo cérebro da minha irmã percebe que as pessoas interromperam as vidas delas para atravessar milhares de quilómetros, para estar aqui?
В половине случаев он даже не осознаёт этого.
E metade do tempo nem sequer se apercebe que o está a fazer.
Никто не осознаёт, но они видели.
Ninguém sabe que o viu, mas vê.
Тувок не подозревал, что осознаёт это.
Tuvok não teria estado conscientemente ciente disto.
Но он отлично осознаёт, что мы ответим ударом по его городам.
Mas ele sabe com certeza que responderemos atacando as dele.
Представляешь, где-то есть девушка она сейчас развлекается и она ещё не осознаёт, что должна будет провести остаток жизни со мной.
Sabem que existe uma rapariga, algures lá fora, a divertir-se, e nem se apercebe que tem que passar o resto da vida comigo.
Мисс Шмидт, суд осознаёт всю жестокость.
Ms. Schmidt, o tribunal reconhece essa atrocidade.
Хотя сам того не осознаёт.
E ainda não o sabe.
Является ли раб рабом, если он не осознаёт своего рабства?
É escravo aquele que não sabe que é escravizado?
Она не в трансе, она не потеряла над собой контроль, она отлично осознаёт, что делается вокруг.
Ela não está em transe, nem fora dele. Ela apercebe-se do que se está a passar.
Когда человек осознаёт это, он придумывает себе игру и правила к ней...
Quando o homem percebe isto, não pode mais viver e então inventa este jogo de dirigentes e dirigidos.
- " Большинство людей не осознаёт, что, если кто-то умер в вашей семье,... и всё испачкал, кто-то должен навести порядок в вашем доме!
A maioria das pessoas não sabe isto, mas quando morre alguém em nossa casa e deixa uma confusão, cabe à família limpá-la.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Meritíssimo, devo interromper. O réu não está consciente do que está dizendo. Não está ciente das implicações...
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Não há dúvida que se sente culpado. Ele cometeu um grande erro unindo-se ao movimento Nazi... esperando que isso fosse bom para o seu país.
Кажется, он этого не осознает.
Parace-me que ele não sabe disso.
Пусть так осознает свои ошибки. И поймёт, что такой плохиш, как он не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Ele que aprenda à sua custa, e um patife como ele foi não merece as jóias de pais que tem.
Он не осознает, что только в его власти остановить это.
Ele não percebe que ele é o tal com o poder de o parar.
Он не осознает что делает.
Pode estar com alucinações, confuso.
Что же тогда во мне себя осознает?
Então baseado em quê acreditaria em mim mesma?
Пока не осознает, что он - мартышка и не может проявлять таких эмоций.
Até ele perceber que é um macaco... ... e que não consegue sentir essa emoção. Phoebe?
Он осознаёт, что прожил эти 20 лет. Он реагировал на всё происходящее.
Na mente dele, ele viveu aqueles 20 anos.
Она так увлечена собой, что не осознает что ее сестра ее ненавидит.
Demasiado egocêntrica para ver que a irmã a detestava.
Когда человек это осознает, он не убивает и не велит убивать.
"Quando um homem medita nisto, não mata nem manda matar."
Он абсолютно сосредоточен, видимо, он осознает важность ситуации.
Está altamente concentrado, isto significa muito para ele.
Похоже, что оно не осознает, что является искусственным.
Uma que não percebeu ainda que é artificial.
Когда человек впервые осознает, что сам отвечает за свои действия, поступки и решения, что в конце пути всех нас ждет смерть, его может охватить сильный страх.
- Agora, a culpa é minha? - Não. Quando certas pessoas se apercebem de que são as únicas responsáveis pelas suas decisões, actos e crenças e que a morte está no fim de todas as estradas podem sentir-se invadidas por um medo intenso.
Но я - ее лучший друг, я маячил перед ней все время и она этого еще не осознает, но скоро осознает.
Mas sou o melhor amigo e estive sempre à frente dela e ela ainda não se apercebeu, mas vai aperceber-se.
Ты представляешь, каково быть там самой симпатичной, когда никто этого не осознает?
Sabes como é ser a rapariga mais bonita numa festa... E ninguém se aperceber disso?
Конечно же да. Миссис Харт осознает, что это было трагической комбинацией выпивки... и джаза, что и привело к падению.
Pra Sra. Hart, foi a combinação trágica de bebida e jazz que levou-a à perdição.
Не думаю, что он осознает всю ответственность.
Acho que não tem noção da responsabilidade.
Мудрость, сила - они приходят изнутри. Из души человека, Шейн, когда он осознает свои связи в Великом круге.
Implorei, rezei e passei fome.
Когда он осознает, что в сердце Вселенной скрыта сила, более великая, чем он сам.
Tens de voltar lá a cima.
Когда человек осознает свое единство со всем творением.
Quando um homem percebe a sua unidade com toda a criação.
Когда он осознает, что в сердце Вселенной - источник силы, более великой, чем в нем самом.
Quando ele percebe que no centro do universo mora um poder... Maior que ele próprio.
Лекс осознает риск.
O Lex está ciente dos riscos que corre.
В его игре участвуют все, но никто этого не осознает.
todos entraram no jogo dele e ninguém o sabe.
Говорят, у каждуого человека есть цена, но не каждуый это осознает.
Dizem que todos os homens têm o seu preço. Mas nem todos os homens o aceitam.
Откуда мне было знать, что он получит пулю и внезапно осознает, что влюблён в меня?
Como é que eu ia adivinhar que ele ia levar um tiro e, de repente, percebe que está apaixonado por mim?
В результате его действий одновременно происходит создание и разрушение а это придает ему веса и он осознает важность.
Os actos simultâneos de criação e destruição dão-lhe um sentido de importância.
И так как финансовое общество осознает это - это может дать начало разным чрезмерным реакциям и фондовый рынок коллапсирует.
a comunidade financeira o reconhecer... Bem, isso é bem capaz de despoletar algumas reacções exageradas e o colapso do Mercado Financeiro, eu acho que isso é bem possível
Мы были схвачены неожиданностью, которая может возникать снова и снова, пока вся страна не осознает опасности весьма значительных недостатков энергии.
Fomos apanhados de surpresa, com uma crise se pode repetir e repetir, a menos que o país inteiro reconheça os perigos duma escassez de energia bastante real.
То, что в "Солярисе" так задевает, это, по крайней мере, то, что он показывает это трагическое положение женского субъекта, жены героя, которая осознаёт, что у неё нет никакой сущности, она не обладает полноценным бытием.
Pode-se abandoná-la, matá-la etc. Mas de um fantasma, de uma presença espectral, é muito mais difícil se livrar. Ele se fixa em você como uma presença sombria.
Надеюсь, он осознает, как ему повезло, что вы есть в его жизни.
Espero que ele aprecie a sorte que tem em tê-lo na sua vida.
Через это она осознает себя в мире.
É a vida dela. A identidade dela.
Мое тело делает вещи, прежде чем мой мозг их осознает.
O meu corpo faz coisas antes do meu cérebro aperceber-se do que está a acontecer.
Она перезвонит, когда осознает, что я отошел.
Ela telefona outra vez quando se aperceber que desliguei.
Я полагаю, он осознает это.
Creio que ele tem consciência disso.
Когда он осознает свободу от тирании... народ возрадуется.
natural. Quando o povo se aperceber de que está livre da tirania, ficará contente.