Осталось совсем немного tradutor Português
59 parallel translation
Времени осталось совсем немного.
Já não há muito tempo.
Но уже осталось совсем немного времени до начала боя
Mas não falta muito agora até que o evento principal chegue.
- Тебе осталось совсем немного.
- Tem calma.
Осталось совсем немного. Сообщенные Бертоном сведения представляют собой галлюцинаторный комплекс, вызванный влиянием атмосферы планеты с симптомами помрачения, которым способствовало возбуждение ассоциативных зон коры головного мозга и этим сведениям почти ничего не соответствует.
... O depoimento de Burton não passa do resultado de alucinaçöes causadas pela influência da atmosfera do planeta e acompanhadas de sintomas de perda da razão estimulada pela excitação de regiöes limítrofes do córtex cerebral.
Осталось совсем немного. Совсем немного.
Tens de ser forte, forte, pensar em mim e na mãe.
Осталось совсем немного.
Só falta mais um pouquinho.
Пересекли первую улицу, осталось совсем немного.
Passou para a primeira faixa, a 300 metros de ti.
Да. Осталось совсем немного.
Falta mais uma fase.
Осталось совсем немного дописать, но у меня ступор.
Falta pouco para o acabar, mas estou bloqueado.
Сделать осталось совсем немного.
Nada resta fazer.
Несколькими днями раньше мама поняла,... что ей осталось совсем немного.
A mamã tinha sabido uns dias antes que tinha pouco tempo de vida.
Хорошо, осталось совсем немного!
Está bem. Acabei de limpar a sala.
До выполнения задания осталось совсем немного.
Já estamos quase a terminar!
Нам осталось совсем немного.
Estamos muito perto.
Отлично! Осталось совсем немного!
Vamos lá, mais uma!
- Тебе осталось совсем немного до выпуска.
- Com muito esforço. - Mas acabei o secundário.
У нас осталось совсем немного еды, Может, на день или вроде того, И топлива для нагревателя хватит не надольше.
Não nos resta muita comida, talvez para mais 1 dia ou 2, e o combustível para o aquecedor também já não dura muito.
- Осталось совсем немного времени! Что за черт!
Não é nada fora!
Осталось совсем немного времени.
Já só falta mesmo um bocadinho pequenino.
Осталось совсем немного.
Têm montes de tempo para isso.
Людей осталось совсем немного.
Nem todos irão sobreviver.
Позвольте сказать, сир, Я привел этого человека сюда не для того, чтобы показать готовую работу, но осталось совсем немного, чтобы сотворить шедевр.
Humilde e respeitosamente, senhor, trouxe este homem aqui não como uma obra de arte terminada, mas como um diamante que deve ser trabalhado.
У нас осталось совсем немного времени.
Não temos muito tempo.
Мы уже избавились от большинства. Осталось совсем немного.
Já nos desembaraçámos da maior parte deles, só resta um pequeno grupo.
У майора Ли осталось совсем немного людей.
Restaram poucos homens ao major Li.
Осталось совсем немного.
Nós vamos ser capazes de encontrá-la em breve... Sim...
Осталось совсем немного времени.
Não temos muito tempo.
Хорошо идёшь. Осталось совсем немного.
Continue só faltam alguns metros.
Можете подождать, нам осталось совсем немного. Почему бы вам не показать Джозефу, где у нас зал для посетителей?
Espere, vamos ficar aqui um bocado, porque não mostra ao Joseph onde é a sala de espera?
Потому что времени у вас осталось совсем немного. В буквальном смысле слова.
Vocês não têm muito tempo de sobra, literalmente.
Осталось совсем немного.
Só preciso de mais tempo.
Гонщики въехали в карьер, до финиша осталось совсем немного.
Os pilotos entram na pedreira, indo em direcção à linha final.
О, у Вас осталось совсем немного того, за что можно зацепиться, не так ли, Мисс Дэвис?
Já não lhe restam muitos apoios, pois não, Mna. Davis?
Таких как он осталось совсем немного.
Não podem ter sobrado muitos como ele.
А я добываю, хотя его осталось совсем немного.
Eu ando no terreno à procura dele, mas não resta muito para achar.
- Я устала. - Осталось совсем немного.
- Já falta pouco.
И ты хочешь сдаться, когда осталось совсем немного.
E vai desistir quando estamos tão perto.
Хе. Эвелин, вы достигли потрясающих успехов, осталось совсем немного.
Evelyn, tu estás óptima.
До страды осталось совсем немного времени, народ волнуется.
A safra começa em breve e as pessoas andam nervosas.
У нас осталось всего несколько имен в списке. Осталось совсем немного.
Já temos poucos nomes na lista, estamos a ficar sem ideias.
Осталось совсем немного до того, как у нас не останется кислорода.
É só uma questão de tempo até ao fogo consumir o oxigénio.
Успокойся, мы уже почти приехали, осталось совсем немного.
Estamos quase a chegar. Falta pouco. Perdeu-nos.
Осталось совсем немного.
Estamos quase lá, Spot.
Прошло много недель, осталось доделать совсем немного.
" E quando haviam passado muitas semanas e já pouco restava por fazer
Ему осталось жить совсем немного.
Ele não viverá por muito tempo mas.
Осталось подписать совсем немного, а потом пойдем обедать.
- Tenho só de autografar alguns e depois podemos ir almoçar.
Совсем немного осталось.
Sim, senhor.
Совсем немного осталось.
Só não chegámos lá ainda.
У нас совсем закончилась туалетная бумага а из еды у нас осталось старое желе и немного китайской лапши.
Estamos sem papel higiénico... e para comer só temos uma geleia velha e uns noodles.
Вот как раз сейчас все заканчивается. Осталось сделать совсем немного.
O que se passa com este caso do "el jefe"?
Подождите, мы уже все решили. Осталось продержаться совсем немного, и все снова будет нормально.
Temos um plano em prática, e, se nos aguentarmos mais um pouco, volta tudo ao normal.
совсем немного 248
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37
немного неловко 38
немного страшно 26
немного поздновато 37
немного странно 150
немного устал 33
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37
немного неловко 38
немного страшно 26
немного поздновато 37
немного странно 150