Отношения tradutor Português
9,826 parallel translation
Г-н Шапиро, вначале вы сказали, что расовые отношения не будут играть определяющую роль в деле, и вы не разыграете расовую карту.
Sr. Shapiro, disse no inicio que a raça não seria uma parte determinante no caso e que não ia usar essa questão.
Расовые отношения не должны и не стали бы частью этого дела.
A raça não devia e nem seria parte deste caso.
Жестокую расправу на британской вынудить британское правительство разорвать дипломатические отношения.
Um ato violento contra a Grã-Bretanha... Para forçar o Governo Britânico a romper as relações diplomáticas.
Также, по всей видимости, у него нездоровые отношения с покойной матерью.
Também parece ter tido uma relação deveras pouco saudável com a sua falecida mãe.
Но когда я попросил отчет, он не имел никакого отношения к удаленному таймеру или какому-либо отслеженному звонку.
Mas quando pedi o relatório, não tinha nada sobre um temporizador ou chamadas rastreadas.
Чувствую личные отношения.
Estou a sentir uma relação pessoal.
Уверен, что у неё с ними сложные отношения. - Рей!
Tenho a certeza que ela tem uma relação complicada com eles.
К тому же, одно дело – флиртовать, а отношения – это совсем другое...
- Namoriscar é uma coisa, mas uma relação?
Слава Богу... что ты не потратила время на отношения с этим козлом.
Graças a Deus. Que não investiste mais tempo numa relação com aquele palerma.
- И все урезали. - Погоди. Я к этому отношения не имею.
Espera, não tive nada que ver com isso.
У нас будут чисто деловые отношения.
Temos de manter a relação profissional.
Когда ты вступишь в серьёзные отношения с девушкой, то есть будешь заниматься с ней вагинальным сексом, спокойно относись к тому, что у неё начались месячные.
Se queres ter uma relação adulta com uma mulher, se queres fazer sexo com a vagina de uma mulher, tens de estar à vontade com o facto de a vagina menstruar.
Он рассказал, что с ним происходит, не разрушая отношения.
Falou sobre o que lhe aconteceu sem atacar a vossa relação.
- Исключительно платонические отношения.
- É muito platónico.
Факт остается фактом, у вас с паэльей плохие отношения,
O facto permanece, tu e a "paella" não se dão bem.
Итак, папу убили в Белфасте, с мамой отношения натянутые.
O pai foi morto em Belfast, uma relação distante com a mãe.
Хотел, чтобы ты знала, я не имею отношения к решению Джона.
Quero que saibas que eu não tive nada a ver com a decisão do John.
И опять же, если позволите, эта француженка накаляет ваши отношения.
E, de novo, se me pergunta, penso que aquela mulher francesa provoca conflitos entre vocês.
Но я не имею отношения к аварии или ее смерти, я не говорил с ней несколько месяцев.
Mas não tive nada a ver com o acidente de carro ou com a morte dela, e nós não falávamos há meses.
Романтические отношения с кем-нибудь?
Estava envolvida com alguém?
Это самые долгие отношения в моей жизни.
É a minha relação mais longa.
Эти отношения с Джойс, вряд ли пошли Норе на пользу.
Estar numa relação com a Joyce poderá não ter sido positivo para a Norah.
Каковы ваши отношения с Норой Аль Баяти?
Qual era a sua relação com a Norah Al-Bayati?
Все отношения, что я помню :
Cada relação que eu recordo...
Тебе нравится думать, что мир крутится вокруг тебя, но это не имеет к тебе отношения.
Eu sei que gostas de pensar que o mundo gira à tua volta, mas isto não tem nada que ver contigo.
Возможно, но ноты не имеют никакого отношения к кодам.
- Talvez. Mas nada no código tem que ver com as notas.
- Ну, у нас в последнее время были не самые теплые отношения.
Bem, tu e eu não temos estado nos nossos melhores dias.
Но я решил, что она просто беспокоится, что наши с вами отношения могут перейти границы...
Ignorei. Assumi que fosse devido à minha relação consigo e que pudesse ser imprópria.
Но их отношения так ненадежны, а мы доверили им свои жизни.
Mas a relação deles é tão volátil e nós pusemos as nossas vidas nas mãos deles.
Это её первые серьёзные отношения?
É o primeiro namorado a sério?
Просто, Лэрд, твои отношения с мисс Стефани очень особенные.
Mas é que, Laird, a tua relação com Miss Stephanie é muito especial. É genuína.
Иногда мне кажется, что ты не способен на серьёзные отношения.
Às vezes, acho que não consegues estar numa relação.
Неполноценные семейные отношения.
Relações familiares deficientes...
Вмешательство в эти симбиотические отношения может уничтожить её, может уничтожить нас.
A adulteração desta relação simbiótica poderá desfazê-la, desfazer-nos a nos mesmos.
Он не имеет никакого отношения к альбому "Белое и Чёрное".
Ele não vai participar no álbum "Black and White".
Физическая форма Андерсона не имеет никакого отношения к тому, что произошло в лесу.
A compleição e força do Anderson não teve qualquer influência no que aconteceu na floresta.
Он был одержим мыслью, что обвиняемый и его жена имели отношения сексуального характера, но сейчас стало известно, что это неправда.
Tornou-se obcecado, ao que parece, com a ideia de que o prisioneiro e a mulher dele estavam a ter algum tipo de relação sexual, algo que agora acreditamos ser falso.
Я даже не представляла, насколько ваши отношения значимы для него.
Eu não me tinha apercebido que a vossa relação tinha tanto significado para ele.
И хотя это твои личные отношения или...
E quer sejam as tuas relações pessoais, ou...
Я думаю, ты дико переоцениваешь эти отношения.
Acho que sobrevalorizas essa relação.
- Потому что, что бы не происходило моя клиентка не имеет никакого к этому отношения!
- O que quer que seja, a minha cliente não teve nada a ver com isso!
Но у тебя были отношения.
Mas tens noivo.
- Да, его разозлили твои отношения с его племянницей.
Sim, ele estava bastante furioso com as tuas relações com a sobrinha.
- Ну, когда любишь человека, стараешься сохранить отношения.
- Bem, quando se ama alguém, dá-se um jeito.
Я не хочу искать компромиссы, а отношения требуют кучу таковых.
Não me quero comprometer. E as relações requerem bastante compromisso.
Более уверенный, как Джимми, тот парень, или может лучше бы строил отношения.
Mais conformado como o Jimmy da outra noite, ou talvez melhor em relações.
Мне не нужны отношения, но для тебя я сделаю исключение.
Não quero uma relação, mas para ti abro uma excepção.
Потому что я могу заставить отношения работать.
- Podia ter feito com que resultasse.
- Это не имеет никакого отношения...
- Isto não tem nada a ver...
Когда его повесили на Томаса, когда наши отношения
Assim que foi atribuído ao Thomas...
- Да, или отношения?
E achas que ter sexo pode por isso em risco? - Ou até mesmo uma relação?