English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Отношениях

Отношениях tradutor Português

2,018 parallel translation
В соответствии с Соглашением об отношениях, в годовщину нашего первого свидания, он должен пригласить меня на хороший ужин, спросить, как прошел мой день, и поучаствовать в небрежном физическом контакте, который стороннему наблюдателю может ошибочно показаться интимной близостью.
De acordo com o Acordo de Relacionamento, no aniversário do nosso primeiro encontro, ele deve proporcionar-me um bom jantar, perguntar-me como me correu o dia e praticar contacto físico casual, que um observador descuidado possa confundir com intimidade.
Есть лазейка в Соглашении об отношениях.
Há uma falha no Acordo de Relacionamento.
Если они со мной в хороших отношениях.
Se forem bons para mim.
Сиси, прежде чем мы продолжим, я определенно ничего не контролирую в этих отношениях, и...
Cece, antes de continuarmos... É óbvio que eu não tenho qualquer controlo nesta relação
Почти во всех отношениях, Кэтхилл вполне добропорядочный гражданин.
Para todos os efeitos, o Cahill parece ser um cidadão exemplar.
Ты когда-нибудь был в отношениях, когда у вас все прекрасно, но секс не такой, какой мог быть?
Já alguma vez estiveste numa relação em que se estivessem a dar mesmo bem, mas o sexo podia ser melhor?
Слушай сюда. В длительных отношениях есть две вещи, которые не улучшаются сами по себе.
Há 2 coisas nas relações a longo prazo que nunca melhoram sozinhas.
Мы не состоим в отношениях.
Não temos uma relação, só fazemos sexo.
- Я вроде бы внятно выразилась о том, что я не заинтересована в отношениях с тобой.
Acho que deixei tudo muito claro que eu não tenho absolutamente nenhum interesse em sair contigo.
А кто говорит об отношениях?
Quem falou em namoradas?
Вы были не в лучших отношениях с митером Копландом.
Não se dava propriamente bem com Mr. Copland. O tipo era um tanso.
Меня бы устроила и единовременная оплата, но я больше заинтересован в более устойчивых отношениях с вашей группировкой.
Gostaria de um pagamento único, mas estou mais interessado, numa posição permanente no teu grupo.
Знаешь, если не разобраться с проблемами взаимопонимания сейчас, они могут стать гораздо более серьезными и стать причиной серьёзных проблем в отношениях.
Se não lidares com os problemas de comunicação imediatamente eles podem tornar-se úlceras e causam sérios danos à relação.
говорили, "О, нет, я не хочу быть в отношениях потому что не хочу выбирать между отношениями и карьерой".
Eles diziam : "Não, eu não quero envolver-me numa relação, " porque não quero ter de escolher entre "estar numa relação e ter uma carreira."
В отношениях главное понимать разницу между "слушать" и "слышать".
A chave é perceber a diferença entre ouvir e escutar.
Просто чтобы подтвердить, мистер Суини, до обвинения мисс Свифт никто и никогда не обвинял вас в сексуальных отношениях с подчиненными?
Apenas para confirmar, Sr. Sweeney. Antes das alegações da Srta. Swift, nunca lhe acusaram de manter relações sexuais com empregado?
И на тот момент никто не обвинял вас в сексуальных отношениях с мисс Свифт?
- E na época, ninguém lhe acusou de manter relações sexuais com a Srta. Swift?
Мы должны разобраться в наших отношениях, а тебя вечно нет.
E devias querer entrar nisto comigo, mas não queres.
Тяжело быть в отношениях и делать клоунскую карьеру.
É complicado conciliar uma relação com uma carreira de palhaço.
У нас с сенатором все еще есть загадка в отношениях.
O senador e eu ainda temos um mistério.
Ну, должно быть это легко, когда в отношениях нет грязной, сломанной женщины.
Deve ser fácil sem mulheres sujas e desfeitas na relação.
Перевернув книгу в ваших отношениях.
em trocar o livro nesse relacionamento.
Я не заинтересован в товарищеских отношениях.
Não estou interessado em camaradagem.
Расскажите о ваших отношениях с убитым.
Fale sobre a sua relação com a vítima.
Сложности в отношениях?
Péssimas relações?
Барни решил, что мы проболтаемся об их отношениях с...
O que pensa o Barney? Que vamos simplesmente dizer que ele namorou...
- Мы должны рассказать о своих отношениях.
- Temos que fazer uma declaração.
Думаю, дело скорее в их отношениях, чем в шести частных патентах, включая патент, охватывающий производство тепловых антинейтронов... Антиматерии...
Penso que há mais nesta relação que as 6 patentes de propriedade incluindo uma da produção de anti neutrões térmicos, antimatéria...
Прошу. Расскажи мне о настоящих отношениях.
Por favor, fala-me mais sobre relações a sério.
Будет зависеть.. расскажите нам о своих отношениях с советником Стаффордом.
Depende. Fale-nos do seu relacionamento - com o vereador Stafford.
Эми, договор об отношениях был придуман не для того, чтобы один из нас мог делать всё по-своему.
Amy, o Acordo de Relacionamento não foi feito para que um de nós faça o que quiser.
Знаешь, Эми, иногда, когда ты находишься в отношениях с тем, кто тебе правда дорог, хуже всего то, ты оказываешься открытой и тебе могут причинить боль.
Sabes, Amy, às vezes, quando estamos numa relação com alguém de quem gostamos muito, a pior parte é que nos arriscamos a magoar.
Слушай, я понимаю, почему ты пришёл, и уверена, что она оценит это, но я думаю, последнее, что ей сейчас нужно - вопросы полиции о её отношениях с бывшим учителем.
Ouve, eu percebo porque estás aqui e estou certa de que ela ia gostar, mas a última coisa de que precisa agora é que a Polícia a interrogue sobre a sua relação com um antigo professor.
Расскажите мне о ваших отношениях с мадам Гриндл.
Fale-me sobre a sua relação com a madame Grindle.
Мы не в отношениях.
- Não temos uma relação.
Не думаю, что нам нужна романтика в отношениях.
- Não devíamos envolver-nos.
Ну так, есть какое-нибудь развитие в отношениях?
Então, e... as coisas estão a progredir?
"С каждым днем мне во всех отношениях становится лучше и лучше"
"Todos os dias, de qualquer das maneiras, eu estou a melhorar e a melhorar."
Иногда я думаю, что ты относишься к моему сыну, как к женщине в их отношениях.
Às vezes, acho que trata o meu filho como a mulher da relação.
В наших с тобой отношениях всё по-прежнему.
Continuam, no que nos diz respeito.
И известно мне это потому, что после Оливера ты была в интимных отношениях только с одним мужчиной - его лучшим другом.
E sei isso porque a única relação física que tiveste desde o Oliver, foi com o seu melhor amigo.
В какой то момент, вы начали видеть вашего мужа пока вы все еще были в отношениях с Диконом?
E a um certo ponto, você começou a sair com o seu marido quando ainda estava envolvida com o Deacon?
Добавь к нему зелёный угольный краситель, и ты во всех отношениях труп.
Adicione kohler vat verde e para todos efeitos, está morto.
Жду не дождусь переезда в дом прямо на улице твоих родителей так что мы можем быть рядом с твоей мамой, с которой я в хороших отношениях сейчас.
Mal posso esperar para termos uma casa na rua dos teus pais, para podermos estar perto da tua mãe, com quem agora me dou bem.
Ты игнорируешь очевидные опасности для жизни Джейка потому что находишься в недопустимых отношениях с его отцом.
Está a ignorar o perigo iminente para o Jake, porque tem uma relação inapropriada com o pai dele.
Значит, хочешь, чтобы весь ёбаный мир услышал твои ценные мысли о моих отношениях?
Queres que o mundo ouça os teus valiosos pensamentos sobre a minha relação? - Não.
Ты написала крайне подлые вещи о наших отношениях.
Escreveste coisas muito más sobre a nossa relação.
Твоя напарница с Донелли в хороших отношениях.
A sua parceira é amiguinha do Donnelly.
Были ли они... в отношениях?
Eles tinham uma relação?
Оказывается, она и Хэнсон были в отношениях.
Parece que ela e o Hanson estavam numa relação.
Может, она наконец-то становится девушкой в наших отношениях?
Achas que se tornou finalmente mulher?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]