English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / По моему опыту

По моему опыту tradutor Português

223 parallel translation
По моему опыту, никакого везенья не существует.
Por experiência própria, a sorte não existe.
По моему опыту, при разногласии улыбка и милые слова купят тебе два часа, цветы купят неделю, а оранжерея - как минимум 2 месяца.
Na minha experiência, durante uma discórdia grave, um sorriso e palavras doces compram-lhe duas horas. As flores compram-lhe uma semana. Um viveiro de plantas, pelo menos dois meses.
Но по моему опыту, у всех гуманоидов есть определённая программа, и эта программа влияет на них, даже если они сами этого не осознают.
Mas a experiência diz-me que todos os humanoides têm um plano e este pode influenciá-los sem que eles se deem conta.
По моему опыту, если ты не умеешь считать карты... держись подальше от блэкджека.
Na minha experiência, se não sabes contar cartas... Devias manter-te longe do blackjack.
— уд € по моему опыту,... мужска € особь не бывает мужчиной и 10-ти минут за всю жизны.
Pela minha experiência, o homem médio não é homem suficiente... mesmo só em 10 minutos, de toda a sua existência.
По моему опыту, эмоциональные увлечения часто ведут к непредсказуемому поведению.
É minha opinião que envolvimentos emocionais conduzem frequentemente a um comportamento
По моему опыту, препятствия только убивают людей.
Na minha experiência, as hipóteses arriscadas só levam à morte de pessoas.
По моему опыту, мёртвые не дают чаевых, агент Скалли.
Em minha experiência, os mortos não dão gorjeta, Agente Scully.
По моему опыту, некоторые из них весьма эффективны.
Na minha experiência, algumas são muito eficazes.
По моему опыту, жены не случайно стреляют мужьям в пенис, и даже если ваш конкретный муж заслужил это, покушение очень серьёзное преступление в этом штате.
A minha experiência diz que as esposas não disparam acidentalmente contra os seus maridos no pénis. E por muito que este homem em particular o mereça, violência doméstica é um crime muito grave neste estado.
По моему опыту, коробки обычно оказываются пустыми... Или, бывает, немного сыра прилипает к крышке.
Pelo que aprendi, as caixas estão quase sempre vazias, ou então com um resto de queijo agarrado à tampa.
По моему опыту, люди, которым вы не нравитесь, бывают двух типов : это либо глупцы, либо завистники.
Pela minha experiência, aqueles que não gostam de nós, dividem-se em 2 grupos, os estúpidos e os invejosos.
Послушай, судя по моему опыту, никто так не ведет себя если только его не заставили думать, что отношения не просто обычные.
Pela minha experiência, uma pessoa não desenvolve este tipo de fixação a não ser que tenha sido levada a pensar que a relação é mais que casual.
Ну, скажи своему другу, что, судя по моему опыту, жадные до денег бандиты похожи на бродячих собак.
Diz-Ihe que na minha experiência, essa é gente é como cães vadios.
По моему опыту, самые лучшие отношения часто основаны на лжи и обмане.
Na minha experiencia, algumas das relações com mais sucesso... são baseadas em mentiras e enganos
Их не остановишь. По моему опыту, нельзя остановить никого из них.
Na minha experiência, não se podem parar nenhum deles.
- Ну, по моему опыту общения с растлителями детей, они никогда не останавливаются.
Os pedófilos costumam reincidir.
Ну, по моему опыту...
Pela experiência que tenho...
Хорошо, я благодарен за твои усилия, но, по моему опыту, друзья могут переоценить
Agradeço a ajuda. A experiência diz-me que as armações podem ser sobrevalorizadas.
Слушайте, может это и политический приём, но, по моему опыту, последнее, о чём хочется говорить за ужином - это о работе.
Pode ser uma função política, mas por experiência, sei que a última coisa que qualquer um quer fazer durante o jantar, é falar de trabalho.
По моему опыту, где один там тысяча.
Mas a minha experiência diz-me que com um vêm muitos.
- Нет. Но, по моему опыту, это не особо помогает.
Mas pela minha experiência, isso também não ajuda.
Она покрупнее подружек будет, но, по моему опыту, у пухленьких побольше фишек в запасе. Спасибо за поддержку.
Sei que tem uns quilinhos a mais, mas, pela minha experiência, são as mais gordas que fazem mais coisas.
... но, по моему опыту, настоящие убийцы обычно ведут себя наглее.
mas baseado na minha experiência, um assassino tende a ser... arrogante.
По моему опыту с властями, в полиции пойдут на что угодно, лишь бы не признаваться в своей неправоте.
A minha experiência com as autoridades, a política é que eles estarão dispostos a tudo para não admitirem que estavam errados.
Судя по моему опыту, красивая женщина не станет никого ободрять.
Pela minha experiência, uma mulher bonita nunca põe ninguém descansado.
Вообще-то, могу вас уверить, что по моему опыту, иногда ты чувствуешь, если у тебя есть ребенок, что ты никогда снова не будешь один, или хотя бы минутку наедине с собой.
Na verdade, posso dizer-lhe, pela minha experiência, às vezes, quando temos um filho, parece que nunca mais ficaremos sozinhos. Ou até que teremos um momento só nosso.
И, судя по моему опыту, третьему всегда приходится несладко.
E falo por experiência quando digo que a terceira ponta sai sempre magoada.
Да, по моему опыту, педофилы, прибегающие к самокастрации, обычно говорят правду.
Acho, da minha experiência, os pedófilos que se auto-castram, geralmente dizem a verdade.
Судя по моему опыту, от барабанной дроби не надо ждать ничего хорошего.
É só porque na minha experiencia nada de bom vem do som de tambores.
— По моему опыту, если кто-то кажется слишком хорошим, лучше пристрелить его, на всякий случай.
Pela minha experiência, se alguma coisa parece boa de mais para ser verdade, o melhor é dar-lhe um tiro, por via das dúvidas.
По моему опыту, молодые парни вроде этого, которые собираются выиграть пару миллионов баксов, или находят себя у бога, или теряют себя с женщиной.
Com base na minha experiência, um jovem como este, prestes a ganhar alguns milhões de dólares... ou se encontra em Deus ou se perde com uma mulher.
Ну, по моему опыту, лучше всего позволить таким вещам развиваться самостоятельно.
Pela minha experiência, estas coisas se resolvem naturalmente.
По моему опыту, чем красивее девушка, тем более она чокнутая.
Para mim, quanto mais bonita, mais maluca a rapariga é.
И учитывая, что мы знаем, что DMT и аналогичные алкалоиды имеют очень сильный эффект на те же участи рецепторов, которые отвечают за депрессию. И о том, что большинство людей, по моему опыту, кто употребляет наркотики и алкоголь, лечат так себя от глубокой депрессии и тревоги.
Dado que sabemos que a DMT e alcaloides similares têm um efeito muito forte nos mesmos locais de recetores que estão envolvidos na depressão e a noção de que a maioria das pessoas, na minha experiência, que usam drogas e álcool,
Но по моему опыту... люди получают ранения и обстоятельства усложняются вне зависимости от того, что ты делаешь.
- É verdade. Mas do meu ponto de vista as pessoas magoam-se e as coisas complicam-se, façamos o que fizermos.
По моему опыту, деньги не так уж важны, когда занимаешься правильным делом, и делаешь это хорошо.
Na minha experiência, o dinheiro é um subproduto de fazer a coisa certa e de a fazer muito bem.
Знаешь, по моему опыту, никто не идет в бой, потому что хочет получить "Пурпурное сердце".
Da minha experiência, ninguém vai para a guerra à espera de ser condecorado.
По моему опыту, такая зависть не имеет конца.
Na minha experiência, esse nível de ciúmes não acaba.
По моему опыту : когда они дают тебе костюм Санты, в кармане уже лежит бутылка.
Pela minha experiência, quando nos dão o fato de Pai Natal, geralmente, já há uma garrafa no bolso.
Потому что по моему опыту технологии никогда не врут, а вот люди да.
Na minha experiência, a auto-estrada da informação não mente e as pessoas sim.
По моему опыту, людей убивают только за бумажки с портретами мертвых президентов.
Só vi pessoas matarem por papel, com os presidentes mortos.
По моему опыту, дружба вырастает из покровительства.
Bom, na minha experiência, amizade segue apoio.
По моему опыту - с ним жестоко обращаются.
Pela minha experiência, ele estava a ser maltratado.
По моему опыту, нет ничего хуже, чем навязчивая девушка..
Acredita em mim, não há nada pior do que uma namorada "cola".
Судя по моему опыту, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Na minha vivência, mostrar é mais importante do que falar.
По моему опыту, люди, скрывающиеся в лесах, обычно, носят автоматы.
Na minha experiência, o tipo de pessoas que se escondem numa toca normalmente andam com armas automáticas.
По моему опыту - что угодно для любого.
São tudo para todos os homens, pelo que eu sei.
Просто, судя по моему небольшому опыту прошлой ночью...
A julgar pela minha experiência de ontem á noite...
Вздорные, без чувства юмора, если судить по моему небольшому опыту.
Patetas sem humor, na minha limitada experiência.
По моему опыту это не совпадение.
Pela minha experiência, estas coisas não são acidentais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]