По твоим словам tradutor Português
103 parallel translation
- Это смешно. По твоим словам на это способна только узкая группа помазанных людей.
É ridículo dizer-se que só pode ser feito por um grupinho especial de pessoas abençoadas.
- Но по твоим словам, ты просто тёр нос.
Tinhas dito que estavas a coçar. - Mas ela não pensa assim.
Это похоже на глубокую травму, по твоим словам.
Parece um caso longo, pela sua descrição.
Именно так, по твоим словам, всё и произойдёт.
Foi exactamente como disseste que eu ia entalar-me.
Он был почти без недостатков, по твоим словам.
Parece que ele era quase perfeito.
По твоим словам, Ритин отец - крупный спец по гидравлике стало быть, будет движение.
De acordo consigo, o pai da Rita é o maior perito mundial em hidráulica... por isso a coisa vai movimentar-se.
Ты сказал полицейскому, что имеешь что-то на продажу. Нечто законное, судя по твоим словам.
Disseste ao polícia que tinhas algo para vender, um negócio legal, segundo as tuas palavras.
Звучит неплохо по твоим словам, но я пас.
De facto, Jackie, por muito divertido que isso pareça, não.
Да, по твоим словам.
Se assim o diz.
Так что сделает человек, который, по твоим словам, так грешен...
Portanto este homem, que é tão imperfeito, segundo você...
Не планируешь по твоим словам...
Que não estás nem a pensar nisso...
По твоим словам брак - это смертный приговор.
Fazes isso parecer uma sentença de morte.
По твоим словам, она психичка.
Disse que ela é doida.
Это не тот тип перемен, который по твоим словам произойдет, так?
Não é esse o tipo de mudança que vai acontecer. Certo?
Могилу, которую, по твоим словам, ты вырыл голыми руками.
A sepultura que disseste teres feito com as tuas próprias mãos.
И, судя по твоим словам, твоя мать вроде как пригласила волка в гости.
Bem, pelo que me estás a dizer, parece que a tua mãe convidou o lobo a entrar.
По твоим словам, тот парень, студент.
O estudante que mencionou. Ele era haitiano.
Не знаю насколько правдивы твои слова, но судя по твоим словам я буду хорошо вознагражден.
Não sei que tipo de idiota és na verdade, mas parece que dar-te ouvidos me trará mais recompensas.
Как та другая девушка, которую Блейк оставил, та, которую, по твоим словам, обрюхатили и бросили?
Como a outra rapariga? Que o Blake deixou para trás? A que tu disseste que foi abandonada e engravidada?
я предполагаю, так как по твоим словам вы двое еще не встречались.
Como disseste, vocês ainda nem se encontraram.
Того, кто по твоим словам украл идола?
O homem que dizes ter roubado a pedra?
По твоим словам, вы с ним довольно близки.
Pelo que disseste, pareces próxima dele.
Судя по твоим словам, этот шик так несущественен, и если бы мы были в реальном мире, мы бы нравились друг другу меньше?
Estás a dizer que a nossa excitação é apenas puramente circunstancial e que se estivéssemos no mundo real, gostaríamos menos um do outro?
Кстати, я сегодня заходил в тот антикварный магазин, где, по твоим словам, ты купила брошь.
Já agora, passei hoje por aquela loja de antiguidades. Onde disseste que tinhas comprado aquele alfinete.
А это то, что, по твоим словам, должны делать родители, верно?
Os pais servem para isso, não é verdade?
Ты понимаешь, что по твоим словам, продавать страховки - это круто?
Apercebeste-te de que fizeste parecer bom ser um angariador de seguros?
Я ей не поверила, и она сказала, что по твоим словам ты берёшь 20 франков за консультацию.
Eu disse que não acreditava, e ela me disse que você falou... que seu preço eram 20 francos por consulta.
По твоим словам, они мне даже не нравятся, кроме, конечно, мопса по кличке Изабель.
de acordo contigo, eu nem sequer gosto de cães, para além de uma caniche chamada Isabelle.
Судя по твоим словам, ты разочарован.
Por acaso, pareces desiludido.
Судя по твоим словам, у него с вашей молодой соседкой все довольно серьезно.
Pelo que me disse, ele tem uma relação seria que a sua vizinha.
Что ж, по твоим словам пуля большая, вот наиболее популярные крупнокалиберные винтовки.
A tua mensagem dizia que encontraste uma bala grande, então... fui buscar as mais populares espingardas de alto calibre.
Который, по твоим словам, напал на тебя? Или тот, который работал там?
O que você diz que o atacou ou o que trabalhava lá?
По твоим словам, к нему нельзя было подобраться.
Pensava que tinhas dito que ele era intocável.
- По твоим словам.
- Dizes tu.
если... по твоим словам, если я сумасшедший, то я бы не поверил доктору Тредсону, но если я в своём уме, тогда мои бредовые истории - правда?
Espera aí, estás a confundir-me. Estás a dizer que se eu fosse louco, não acreditaria no Dr. Thredson, mas, se não for, as minhas histórias loucas são verdade?
Но, по твоим словам, она носила их потому, что была лысой.
Pensei que tinha dito que ela as tinha porque era careca.
- Судя по твоим словам - со многими.
- Pelo que disseste foram muitas.
Да, и по твоим словам в нашей семье есть черный пояс, гений искусства и прима балерина, так что...
Seguindo esse padrão, temos uma faixa preta, um prodígio da arte e bailarina na família.
С тем, которое, по твоим словам, у тебя под контролем?
Aquele que tinhas dito que estava sob controlo?
Она доказывает, что ты есть, а следовательно, по твоим же словам, тебя нет. Что и следовало доказать. "
'"Faz prova da Tua existência, logo, Tu não existes."
Надеюсь, он еще не потерял к ним интерес. Судя по твоим словам, ему не так просто угодить.
Ou então, é difícil de se contentar.
- По твоим же словам, грех, который я должен искоренить, зло, которое я принес в мир...
Pelas tuas palavras, o pecado que tenho de abraçar, o mal que eu trouxe ao mundo...
Как можно уберечь ребенка, по твоим словам, и дать ему право выбора, которое он заслужил?
É como ensinar o seu filho a não correr na rua.
По твоим словам, мне казалось, что он симпатизирует тебе.
Disseste que tinhas influência nele.
Судя по твоим же словам, это преимущество, а не недостаток.
Segundo os teus critérios isso é uma força e não uma fraqueza.
По твоим словам.
- Dizes tu.
- По твоим же словам то что он делал, было убийством.
Segundo tu, ele é um assassino.
Судя по твоим словам, вроде как непросто.
Parece meio complicado.
По твоим собственным словам, у тебя денег куры не клюют.
Tu próprio o disseste, tens mais dinheiro do que o que podes contar.
Судя по словам Гаюса, мои силы не ровня твоим, Мерлин, но я разделяю твои надежды.
Pelo que me disse Gaius, não tenho os teus grandes poderes, Merlín... mas partilho as suas esperanças.
К тому же, по твоим собственным словам, он не настолько меня любит, чтобы убивать.
Estás a dizer que achas que ele não me amava o bastante para me matar?
словами не передать 20
словами не описать 18
словами 45
по твоему 171
по твоему мнению 85
по тв 65
по твоей вине 19
словами не описать 18
словами 45
по твоему 171
по твоему мнению 85
по тв 65
по твоей вине 19