Поездки tradutor Português
1,230 parallel translation
Док, с нетерпением ждешь первой поездки в Сухие Долины?
Doc, está ansioso pela sua primeira viagem a Dry Valleys?
- Я проверю почву для твоей поездки.
Diz-Ihes que tou a preparar a tua próxima viagem.
Я доберусь до Крайсчерча, если зависнуть там надолго, будет возможность поездки на юг.
Conseguirei até Christchurch e se aguentares tempo suficiente, usualmente podes encontar um passeio a sul.
Но что бы мы ни нашли, собаки заслуживают этой поездки.
mas o que encontrarmos, os cães merecem esta viagem.
Проводника майя, я тебе рассказывала. - Из поездки?
- O guia Maia de que te falei?
Вполне возможно, что в конце поездки жених окажется при вас.
Não me admirava que, no final desta viagem, o seu homem já estivesse a seu lado.
Насчет поездки во Флориду.
Quanto à mudança para Florída.
Потерять свои поездки, учебу. Свой трастовый фонд.
As viagens, os estudos... a renda.
Оставил поездки, оставил ту жизнь.
Eu tive que desistir da estrada, daquela vida.
Мисс Мёрдок, отец Крайтон и я, договорились, что паломничество на источник в Лурд, известное святое целительное место, станет хорошей целью поездки, наряду с короткой остановкой в Евродиснейленде.
A sra. Murdoch, o padre Crichton e eu próprio concordamos que uma peregrinação a Lourdes, a casa sagrada renovada da saúde, seria uma viagem a fazer, assim como uma paragem na Euro Disney.
Знаешь, Джастин, если ты мне поможешь, я уверена, что найду способ удержать Эндрю от поездки.
Sabes, Justin, se estiveres disposto a ajudar, tenho a certeza que posso encontrar uma forma de impedir o Andrew de se mudar.
И воздушные поездки по существу прекратятся.
Eu direi que a Aviação deixará de existir
Три поездки на восток он обменивал на деньги свой билет и другими путями ехал в Атлантик-Сити.
Parece que nas últimas três viagens para Leste, trocou o bilhete de primeira classe e foi a Atlantic City.
Три поездки на восток он обменивал на деньги свой билет и другими путями ехал в Атлантик-Сити.
Nas últimas três viagens à Costa Leste, trocou o bilhete de executiva e foi até Atlantic City.
И вот, после 90-долларовой поездки в такси, я оказался Бог знает где.
Assim, 90 dólares de táxi mais tarde, estava no meio do nada.
Она совпадает с днем нашей последней поездки.
Exatamente a mesma data da última vez que fomos.
Я нашла нам упаковку Кактус Колы для поездки.
Eu libertei algumas caixas de Cactus Cool para a viagem.
Встреча с тобой была самой яркой стороной моей поездки.
Conhecer-te foi o ponto alto da minha viagem.
мне бы отдохнуть пару недель, но я не могу, нужно зарабатывать... Для ребенка, для поездки Julie, для детских горок и всего остальных счетов Susan.
Preciso de descansar umas semanas, mas não posso, porque tenho de trabalhar... para o bebé, para a viagem da Julie, para a mobília do pátio e tudo o resto que a Susan me faz pagar.
Я пойду в зеленую комнату и найду себе пару для поездки на Гавайи.
Vou à sala dos actores. Em 3 minutos tenho companhia para o Havai.
Удачной поездки!
Tenham uma boa viagem!
Еще не поздно передумать по поводу поездки в твою старую Альма Матер.
Ainda não é demasiado tarde para tu mudares de ideia, sobre revisitar a tua antiga universidade.
Если хочешь знать, это не странное нарушение функционирования из-за выпивки остановило меня от "поездки на трехколесном велосипеде" в тот вечер.
Se querem saber, não foi uma bebida entornada que me impediu de andar no "triciclo" naquela noite.
НУ а теперь, как насчет поездки в Анды?
E agora, que tal uma viagem aos Andes?
Этим летом, после поездки на Гавайи, может быть... может быть, я навещу бабушку с дедушкой в Корее... может быть, нет.
Neste verão, após visitar o Havai, Talvez... Talvez vá visitar os meus avós na Coreia...
После такой поездки ему полагается.
Ir para o Líbano com toneladas de explosivos?
Если он останется дольше 6 недель, то будет слишком слабым для поездки.
Se esperarem mais de 6 semanas, ele estará fraco demais para viajar.
Я сделала это для вашей поездки.
Fiz isto para a vossa viagem.
Это убережет вас во время поездки и принесет вам удачу.
Vai trazer-vos união e protecção durante a vossa viagem.
Во время нашей поездки в Венецию я хотела быть внутри момента, с Джеком. Но вместо того, чтобы целоваться на гондоле, Джек сделал 48 фотографий на гондоле.
Com a nossa viagem para Veneza eu quis experimentar o momento com o Jack, mas... em vez de me beijar na gôndola, Jack tirou 48 fotos na gôndola.
Мама сказала, что во время деловой поездки произошёл несчастный случай.
Mamãe disse que foi um acidente numa viagem à trabalho.
– ебенок должен устать после такой долгой поездки.
A criança está cansada da longa viagem.
А как же насчет нашей поездки? Ну, Большой каньон никуда не денется, когда я вернусь, малыш
O Grand Canyon ainda vai estar no sítio quando eu voltar, miúdo.
Ведь всё было нормально до этой поездки на рыбалку!
Vocês davam-se muito bem antes daquela pescaria.
Секрет хорошей поездки в том, чтоб набрать как можно больше людей поехать с тобой
O segredo para uma grande viagem de carro é conseguir o maior número possível de pessoas para participarem nela.
Дженни, Мегги, Келли, Белая Джастин, Черная Джастин, девчонка из той поездки, еще та из хора...
A Jenny, a Maggs, a Kelly, a Justine branca, a Justine negra, a dentuça de Geografia, a riquinha do coro...
Он приставал к мальчику во время той поездки, а я это видела.
Porque ele fez um broche a um rapaz na viagem à Rússia e eu vi.
Этой поездки никогда не было.
Vou negá-lo fervorosamente. Esta viagem nunca aconteceu.
Мэр возвращается из своей поездки в Гавайи.
O Mayor já vem a caminho do Havai.
Якобы для охраны на время поездки по владениям в Уэльсе, где его не особенно любят.
Afirma que é para proteger-se em viagens em... suas propriedades gaulesas, onde não é popular. Ele também vem tomando grandes somas de dinheiro emprestando.
Ах, Мардж, как же мне нравятся эти твои бизнесс-поездки.
Sim, Marge, adoro as tuas viagens de negócios.
Я только что вернулась из поездки.
Acabei de voltar de uma viagem.
Он летит из деловой поездки.
Está a vir de uma viagem de negócios.
Так что вся деятельность, кажущаяся подозрительной, летные курсы, спонтанные поездки, все это потому, что он должен говорить "да" любой возможности.
Portanto, todas as actividades que parecem suspeitas, as lições de voo, as viagens inesperadas, é tudo porque ele tem de dizer sim a todas as oportunidades.
Ты же знаешь, я не должна отдавать вот так поездки.
- Por favor, docinho. - Sabes que não posso fazer isso.
Цель поездки?
Propósito da visita?
Никогда не возражала против поездки в Париж.
Esquece aquela viagem a Paris.
Как насчёт поездки на велосипедах?
Que tal irem dar uma volta de bicicleta?
Он не переживёт поездки в радиологию. Магнитно-резонансная и компьютерная томограммы исключаются.
Ele não sobreviveria à transferência até a Radiologia.
Но прямо в последнюю ночь поездки,
Mas na última noite da viagem, estava literalmente a fazer as malas,
Удачной поездки.
Boa viagem.