Поездом tradutor Português
305 parallel translation
Готовься уехать ночным поездом в Амстердам.
Prepare-se para partir no trem da noite para Amesterdã.
Я спущусь через 3 минуты. Мы уезжаем ближайшим поездом.
Voltarei dentro de três minutos e tomaremos o primeiro comboio.
Хильди, я уезжаю 9-тичасовым поездом.
Irei no comboio das nove!
Займитесь заказом билетов и мы уедем поездом в 12.30.
Faz as reservas no Aquitania, apanharemos o comboio das 12 : 30 para Cherbourg.
Затем поездом, на машине или пешком по краю Африки. В Касабланку во Французском Марокко.
Lá, de comboio, de carro, ou a pé pela costa africana até Casablanca no Marrocos francês.
Да, утренним поездом.
No trem da manhã.
Я думала, что вы поедете поездом?
Eu pensei que você pegar o trem?
— Убеди его ехать поездом.
- Desta vez não. Fá-lo ir de comboio.
Для игры по-крупному он должен поехать поездом.
Vamos até ao limite, por isso tem de ser o comboio.
У него дела. Что-то там с поездом.
Tem uns assuntos esta noite... com um comboio.
Она давно не ездила поездом.
Há muito tempo que não viajava de comboio.
"так, мсье, поездом до ћарсел €, на пароходе до Ѕомбе € через — уэц, поездом пересечете" ндию, вновь пароходом до √ онконга.
Veja, Senhor, comboio para Marselha... vapor para Bombaim via Canal do Suez, atravessar a India de comboio.
Они рухнут под первым же поездом.
A ponte cederia à passagem do primeiro comboio.
Но вы будете рады узнать, что завершение... этой секции железной дороги... позволит нам транспортировать больных и немощных... в новый лагерь поездом.
Mas agradar-vos-á saber que a finalização desta via de caminho-de-ferro possibilitar-nos-á transportar os doentes e deficientes para o novo campo por comboio.
Нет, поездом.
Não, o comboio. É mais seguro.
Если мы из этого выберемся живыми, давай поедем обратно в Нью-Йорк поездом.
Se conseguir-mos escapar disto vivos regressamos a Nova Iorque juntos de comboio.
Мы приехали первым поездом с Матерью Консуэло.
Peguei o comboio e vim te ver com a Madre Consuelo.
Специальным поездом в течение двух дней.
Vem num comboio especial e chegará dentro de dois dias.
- Я поеду поездом.
Eu irei de trem.
Если с гарнизоном получится все так же гладко, как и с поездом, это вдохновит моих людей.
Se, após o que fez ao comboio, capturarmos a guarnição, - os meus homens ganharão coragem.
Уже поспорил, что ты не захочешь ехать ни поездом, ни самолётом.
- Já tinha apostado. Aposte ¡ que não virias de comboio, nem de avião.
- Поездом? - На вьючных свиньях?
- Carrinha.
- Поездом, вот под носом у тебя станция.
- Vai de comboio. Há uma estação logo ali.
Медленным дешёвым пароходом и поездом, трясясь на деревянных скамьях, в душном вагоне в котором полно бедняков и тошнотворный запах чеснока, солнце в зените и земля, затопленная зноем.
Fizéramos o longo percurso económico, de barco e comboio, em carruagens abafadas com bancos duros e aldeãos a cheirar a alho, à medida que o sol subia e a terra parecia refulgir com o calor.
- Я выезжаю из Вашингтона поездом.
Sairei de Washington de comboio.
Обычно я не езжу поездом, но мой вертолёт попал в аварию.
Normalmente não ando de comboio, mas tive um acidente com o meu helicóptero.
- Я люблю путешествовать поездом. Да ну?
- Gosto de viajar por comboio.
Ты же любишь путешествовать поездом. Залезай!
Gostas de viajar de comboio.
Будто никто не управляет поездом... системой...
Como se ninguém se importasse com nada... O sistema...
- Вы путешествуете поездом?
Tu viajas de comboio?
Мишка, научи своего внука управлять поездом.
Mischka, ajuda a ensinar o nosso neto a conduzir um combóio.
Нет, Гастингс, я поеду поездом.
- Não, Hastings, vou de comboio.
Он сказал, что приедет более ранним поездом.
Disse que apanharia o primeiro comboio.
Так, если он едет поездом 4-45, то очень скоро будет здесь.
Bom, se vem no das 16h45, chegará brevemente.
В этот день поездом к нему должен был приехать коллега чтобы обсудить какую-то финансовую сделку.
Esperava um colega de negócios que chegaria de comboio nessa tarde, para discutirem assuntos financeiros.
Я отменил все рейсы самолетов И поездом, и провел проверку. Залетные пассажиры были только На одном поезде.
Selei a área e os vagões até poderem ser revistados e pelo menos em um encontrámos e prendemos vagabundos.
Пятичасовым поездом.
Devo apanhar o das 5h.
Ему позвонили, он приедет с первым поездом, сэр.
Já lhe telefonámos. Regressa no primeiro comboio.
- Да, поездом в 6.15. В поезде вы с кем-нибудь разговаривали?
- Falou com alguém no comboio?
Согласно инструкциям, полученным в агентстве, я должна была отправиться поездом в Ашби Пиккард, где меня встретят и предоставят работу на один месяц.
As instruções da agência eram : ir até Ashby Picard de comboio, onde me iriam buscar. E o contrato seria de um mês.
- А какие дела? Она только сказала, что первым же поездом вернется в Бристоль, а оттуда они поедут вместе.
Só disse que regressaria no primeiro comboio para Bristol e que depois seguiriam juntas.
Следующим утром я вернулся поездом обратно в Тилбури и собирался отправится обратно в Восточную Африку.
Na manhã seguinte, apanhei o comboio de volta a Tilbury, planeando voltar para África e esquecer.
Если вы не возражаете, я побегу рядом с поездом пока он будет увозить вас из моей жизни.
Se não se importar, eu vou correr ao lado do comboio, vendo-o a ir-se embora da minha vida.
Из Лондона мы выехали поездом, затем переправились через пролив.
Partimos de Londres de comboio e passámos o canal sob tempestade.
Поедем поездом, так спокойней.
Temos que ir de comboio. É mais seguro.
- Поездом в 3 : 00. Ее отец так религиозен.
Uma ideia estupenda!
Мне придется уехать утренним поездом.
Tenho de apanhar o primeiro comboio.
Он поедет поездом.
Irá de comboio, tal como queres.
Нет, я приехал поездом.
- Não, vim de comboio.
- Вы ехали в Лондон поездом?
- Foi para Londres de comboio? - Sim, apanhei o das 6h 15m.
Мьi не едем поездом.
Vamos de avião.