English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Помню только

Помню только tradutor Português

266 parallel translation
Помню только, что я танцевала на столе.
Eu estava a dançar em cima de uma mesa.
Я помню только, что Ригмор пролила кофе на документы.
Só me lembro da Rigmor entornar café nos papéis dela.
Но в этот раз помню только как они были одеты. - Они были...
- Mas desta vez só me lembro do que vestiam.
Помню только про воду в ухе.
Recordo-me vagamente de ter água nos ouvidos e nada mais.
Я забыла название ресторана. Помню только отель- -
Não me consegui lembrar do nome do restaurante. lembro-me do hotel...
Каждое утро, проснувшись, я помню только... что случится на следующий день.
Só que todos os dias tudo é novo, quando acordo. Só me lembro do que se passou no dia seguinte.
Помню только первую часть Про занятие клиента не помню.
Da primeira parte, sim. Não me lembro da parte sobre empatar o teu patrão.
Я помню только, что видeлa двa громaдныx жёлтыx глaзa вот зa этой рaковиной.
Só me lembro de ter visto dois grandes olhos amarelos ali, perto daquele lavatório.
Помню только, что всё — ничто.
Só sei que tudo é nada.
Я помню только...
Vamos manter a velha entente cordiale.
Думаю и помню только о тебе.
Mas tudo que fiz foi pôr-te em agonia.
Помню только, как нашли его тело.
Só me lembro de eles terem encontrado o corpo.
Я помню только, что солгала ей раз.
Só me lembro de lhe ter mentido uma vez.
Помню только, как спичка жгла мне пальцы.
Só me lembro do fósforo... a queimar-me os dedos.
Я помню только хлопок.
Só me lembro de um estalo.
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
- Sim, Sra. Van Hopper. Lembro-me que quando era mais jovem, havia um célebre escritor... que apanhava o caminho de volta quando me via a chegar.
Я только помню, что стало очень холодно.
Só consigo lembrar-me do frio que apareceu.
Я написал письмо... Или это она его написала, а я только поставил подпись - не помню точно.
Escrevi uma carta... ou ela escreveu-a e eu assinei - já nem me recordo.
Жаль только, что я не помню, когда мы в последний раз закусывали также.
Deixa-o em paz, provavelmente está a comer tal como nós.
Помню, только однажды что-то стряслось...
Lembro-me de uma vez...
Вот только ни хрена не помню. - Спасибо за игру. "Да, ни хрена не помню".
Obrigado por participar! "Merda, nem imagino." É isso aí.
Ещё был брат. Только имя не помню.
Também tinha um irmão, algures.
Знаете, я помню, когда малютка Карл только что родился и мне его положили на грудь,
Sabes, lembro-me quando o Carl nasceu e o colocaram em cima do meu peito
- Только не помню... северной или южной?
Natural do Dakota. Norte ou Sul?
Я помню, как хотел обвинить его в измене, лишь бы только вновь не слышать его голос.
Eu quis forjar acusações de traição contra ele para não ouvir a voz dele.
Я помню... как держал тебя на руках в первый раз... тебе было только несколько минут от роду, и я взглянул на твое лицо и будто бы мог увидеть всю твою жизнь, растянувшуюся перед тобой... все радости, которые она принесет,
Eu lembro-me da primeira vez que te peguei. Tinhas apenas alguns minutos de vida. Olhei para a tua cara e foi quase como se pudesse ver toda a vida à tua frente,
Не помню, кто это сказал : "Пациент для врача не должен быть плохим или хорошим, а только здоровым или больным."
Quem foi que disse que um médico não vê gente boa ou má... mas só gente doente ou saudável?
Я помню только обрывки.
Só me lembro de partes.
Я только помню, что я любил свою работу.
Lembro-me que adorava a minha profissão.
И, может, это не мое дело, но я помню, как ты сказал при нашей первой встрече, что только ударные представляют для тебя смысл жизни. И, не думаю, что ты должен позволять кому-либо переубеждать тебя в этом.
E sei que não é da minha conta, mas foste tu que me disseste, quando te conheci, que a bateria era a tua vida, e não deves deixar ninguém convencer-te do contrário.
Я помню как сейчас нашу встречу -... юная Хелен Уоттс только что из трущоб.
Lembro-me da primeira vez que te vi. A pequena Helen Watts vinda de um buraco não sei onde.
Помню, когда я только начинал, выполнил пару заказов, заработал денег, оттянулся.
Recordo-me de quando comecei. Tinha feito pouca coisa. Dois trabalhitos, umas massas...
Только номера комнаты не помню. Ключ потерял.
- Não sei o quarto, não tenho chave.
Я только помню, как мама говорила,
Lembro-me de que a mãe disse...
Я не помню, чтобы тебя записал на прием, если только я настолько устал, что не заметил тебя.
Não me lembro de te ter marcado consulta a menos que a perspectiva fosse tão horrível que eu desistisse.
Я вот только не помню, каждый четвертый или... третий брак заканчивается разводом?
Diz lá, agora um em quatro casamentos acaba em divórcio ou um em três?
Я только помню, что он был классный.
Seja como for, só me lembro que ele era óptimo.
Я помню молодого мичмана, который хотел лететь в туманность, кишащую боргами, только чтобы испробовать слабый шанс добраться до дома.
Eu estou lembrando-me de um jovem alferes que queria voar até uma nebulosa infestada por Borg só para explorar a remota possibilidade de nós podermos encontrar um caminho para casa.
Я ничего не помню. Только я не делала этого.
- Só que não fui eu.
Да, помню, был у нас момент, когда Джеки только и делала, что мной помыкала.
Lembro-me da altura em que namorávamos, em que a Jackie mandava em mim.
Я помню время, когда ты колошматил парней за один только взгляд на меня.
Lembro-me de quando batias num tipo só de olhar para mim.
Я помню, как разозлился на него, что он делает мне больно, и только думал "ну помедленнее, помедленнее"... Однако я знал, что он должен делать это быстро.
Consigo lembrar-me de estar chateado com ele porque me estava a magoar, e estava a pensar "faz devagar", mas também sabia que ele tinha que o fazer depressa.
Которому только исполнилось 18, и насколько я помню, теперь он имеет право наследования.
Um que acabou de fazer 18 anos, se bem me lembro, e que pode reclamar a sua herança.
Я помню, что офицер был ранен. И я помню, как был огорчен этим фактом, не только потому, что офицер был ранен... но и потому, что это привлекло повышенное внимание полиции ко мне.
Lembro-me de a agente ter sido alvejada e de ter ficado chateado, não só por ter sido alvejada, mas também porque haveria mais polícias atrás de mim.
Только как мне это было узнать, коли я на таблетках сколько себя помню.
Mas é difícil ter a certeza, pois ando medicado, desde que me lembro.
Потом я только помню, как меня выбросили на ходу из машины.
Depois, fui jogado de um carro em movimento.
И я помню, что подумала тогда, что правда не только более удивительна, чем вымысел, но и менее вероятна.
Mas lembro-me de pensar : "A verdade não só é mais estranha do que a ficção, como é frequentemente menos verosímil."
В любом случае, я только что мыл волосы этой рыжей девушки Даниэль и следующее, что я помню, как мы целуемся в шкафу для шампуней.
Alguém está a mentir! Seja como for, Estava a lavar o cabelo desta miúda boa, Danielle, e quando dei por mim,
Помню, что только тогда мне было по-настоящему спокойно.
É a única altura em que me lembro de me sentir verdadeiramente... em paz.
Я не помню. Послушай, встречи только дадут ему напрасную надежду.
Se continuares a sair com ele, só lhe dás esperanças vãs.
Помню, однажды - это было пять лет назад и мы с Айваном только начали встречаться... так вот однажды...
Lembro-me uma vez quando eu e o Ivan começamos a sair juntos, há uns cinco anos e foi...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]