Порядочно tradutor Português
100 parallel translation
Но, конечно, в порядочной?
Mas honesto, é claro?
Перестань быть порядочной.
Não se pode ser honesta.
Как ты смеешь говорить о браке с любой порядочной женщиной?
Como te atreves a falar de casamento a uma mulher decente?
Совсем не нужно всем об этом рассказывать! Закрой свой рот! Разговаривай прилично перед нашей святой защитницей, молодой порядочной женщиной.
Não se deve falar assim, muito menos diante da nossa santa protetora, que é uma pessoa decente.
Она была очень порядочной, очень серьезной... и очень преданной Деве Марии.
Um espécie de freira tesoureira. Era muito ordenada e muito séria, e tinha, pela Virgem Maria, uma extraordinária devoção.
Да пусть она станет порядочной женщиной, если я вру!
Que se torne honesta se estou a mentir.
Смертей у меня было порядочно.
Vi muita morte.
Ну, сейчас кажется вполне вероятным, что пока мы не доберёмся до порядочной тюрьмы с продажными охранниками, мне может понадобиться персональный телохранитель.
Penso que até necessitaria de protecção pessoal, até que déssemos entrada numa prisão decente, com guardas corruptos.
Точно не знаю. Но, думаю, порядочно.
Não sei, mas não devem ser poucos.
- Вы меня порядочно напугали.
- Vocês me deram um susto.
Но переписка с вами неприемлима для порядочной женщины.
Não creio que uma correspondência convosco... seja algo que uma mulher honrada possa permitir-se.
Порядочно.
Um bocado.
Давно не спите? Порядочно.
- Há quanto tempo não dorme?
Вы нас порядочно напугали.
Assustou-nos.
Моя мать была очень порядочной женщиной, она была как святая.
É uma pergunta absurda. A minha mãe era uma mulher devota, e quase uma santa como nunca conheci ninguém.
Мне кажется, это было порядочно отпустить его а, капитан?
Mas era o modo correcto de agir, não era, meu Capitão?
Я подумал, это порядочно.
Achei que era o que devia fazer.
- Порядочно.
- Há um bocado.
Это не порядочно, с незнакомцем.
Não é próprio, com um estranho.
"Я связался с ним, но он наотрез отверг моё предложение." "Должен сказать, он был порядочно груб."
'Contactei o pai dela que me recusou de um modo quase malcriado,'para não dizer arrogante.
Это не порядочно, одень свою майку, уверен, мы не запутаемся.
É injusto, vistam as camisolas, podemos jogar assim.
К тому времени, как мы вышли на ребро, мы были порядочно измотаны.
Estávamos bastante cansados, na altura em que chegámos à ravina,
Думаешь, порядочно спрашивать на собеседовании :
Achas justo perguntar a alguém numa entrevista para uma bolsa :
А ночью трясло порядочно.
Ontem, abanava toda.
Правда, иногда ты становишься порядочной стервой.
Mas de vez em quando você sabe como ser uma vadia.
Порядочно.
Muitas.
- И можно порядочно навариться на твоем проигрыше.
- E então? - É muito dinheiro, se perderes.
Ты поступил более, чем порядочно.
É mais que justo.
С чего нам знать, что вы сейчас поступите порядочно?
Porque deveríamos esperar um tratamento justo da sua parte?
Если бы она заговорила, если бы поступила порядочно, вы бы не смогли решить свою головоломку, игра бы закончилась, вы бы проиграли.
Se ela contar, estará fazendo a coisa certa, daí não precisará resolver seu quebra-cabeça. Seu jogo acabou, você perdeu.
! Ну, не знаю насчет лица, но думаю, его мозг может быть порядочно травмирован.
Quanto à cara não sei, mas deve ter-lhe afectado o cérebro.
И после смерти Вито ты поступил очень порядочно во всех отношениях.
E tens sido tão decente com tudo desde a morte do Vito.
То, что нужно для порядочной молодой леди.
Aqui temos uma menina bem comportada.
Что ты задумал? Надеялся сделать-таки тебя порядочной женщиной.
Esperava que finalmente fizesses de mim uma mulher honesta.
Думаешь, порядочно бить в лицо человека, у которого ноги гуляют сами по себе?
Eu penso, não achas que é um exagero, dar-lhe um soco na cara? Ele está sem metade do corpo.
ну, порядочной для Англии.
Considerável segundo os padrões ingleses.
Сколько ты меня уговаривал взять тебя в дело? - Порядочно.
Há quanto tempo me pedes para te levar num serviço?
Порядочно!
O tempo suficiente.
В любых других обстоятельствах, но сейчас я порядочно пьян.
noutra altura mas, estou certo que não estou em condições agora.
Ну, когда Брюс был Железным Лепреконом, ей приходилось ему порядочно приплачивать.
Bem, quando o Bryce era o Duende de Ferro, ela tinha de lhe pagar uma parte do lucro.
Мы не так давно женаты, хотя по американским меркам - порядочно.
Somos recém-casados, ainda temos que completar o registo na América.
Ну, сам подумай. Сколько Сэмов может быть в жизни у порядочной девушки?
Ou seja, uma rapariga não pode ter tantos Sams na sua vida.
У мисс Роуз порядочно ушибов.
A Mna. Rose tem várias contusões.
Но я от нее порядочно натерпелась, уверяю вас.
Devo dizer-lhe que tive de aguentar muita coisa.
Я думаю, ты порядочно налажал в жизни, но вселенная тут не при чем. Спасибо.
Acho que estás a dar cabo de muitas coisas, mas o Universo não tem nada a ver com isso.
Бойд Краудер признает свою вину в хранении оружия, а учитывая, что он порядочно отсидел в СИЗО, будет освобождён из зала суда.
O Boyd Crowder confessa uma acusação menor de posse de arma, vê a sentença reduzida por tempo cumprido, e sai em liberdade.
Я хотела быть порядочной женщиной.
Queria ser uma mulher honesta.
Очень порядочно с твоей стороны.
Foste um tipo porreiro.
- Порядочно, братишка.
- Bastante profundos.
Порядочно.
Já foi há algum tempo.
Это порядочно?
Quem liga se as pessoas que trabalharam nele foram pagos?
порядочность 20
порядок 1888
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядка 49
порядок в суде 16
порядочный 24
порядок 1888
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядка 49
порядок в суде 16
порядочный 24