Пропустить tradutor Português
1,706 parallel translation
Говорю тебе, Джонс, ты не можешь это пропустить.
Asseguro-te, Jones. Não podes perder isto.
Я не могу вас пропустить пока вы не пройдете ручной досмотр.
- Não posso deixá-la passar, a menos que permita uma busca manual.
Мы зайдем пропустить по глоточку.
Vamos apenas beber um copo.
Я не хочу пропустить начало "Ля Богем".
- Cinco minutos. Não quero perder o início de La Bohème.
Как мы могли его пропустить?
Já não.
Понятно, это-то ты никак не мог пропустить.
Estou a ver porque não podias perder isso.
Ты можешь пропустить свою выпускную церемонию.
Podes perder a tua formatura.
- Почему бы нам не пропустить ту часть, где ты мне лжешь, и не перейти к той, где ты говоришь правду о том, что собираешься делать?
Porque não vamos simplesmente ignorar a parte em que tu me mentes e vamos direitos à parte onde tu me dizes o que vais fazer?
Предположим, мы сможем пропустить жуков-убийц прямо в эту дверь.
Se conseguíssemos passar pelos insectos assassinos do lado de fora da porta.
И вместо того, чтоб наслаждаться медовым месяцем, ты решил полностью его пропустить?
Então, em vez de aproveitar a fase da lua de mel, decidiste saltar essa fase completamente.
Чапараль Глен, округ Сонома, Калифорния. Простите, агент, но я не могу сказать, здесь ли мистер Шанкар, и, пока вы не предъявите ордер, я не смогу пропустить вас на территорию.
Desculpe agente, mas não posso dizer se o Sr. Shankar está aqui, e a menos que tenha um mandado, não posso permitir a entrada.
Послушайте, это не какой-то застройщик, которому грозит пропустить крайний срок регистрации.
Olhe, isto não é sobre nenhum construtor que está prestes a falhar um prazo.
Просыпайся. Ты же не хочешь все пропустить.
Acorda, não queres perder o espectáculo.
Я не могу сказать, что собираюсь все здесь пропустить.
Não posso dizer que vou ter saudades disto.
Заказать столик в ресторане и не пропустить обед.
As reservas para o jantar e a pausa para o almoço.
- Извините, мэм. Я не могу вас пропустить.
Desculpe, mas não posso deixá-la passar.
Эту часть можно пропустить. Закажи стриптиз.
- Chama a stripper.
Ладно, давайте устроим ему встречу, которую он не сможет пропустить.
Vamos marcar um encontro que ele não vai faltar.
А я об этом даже и не думала, но вышибала сказал мне, что один мужик сильно взбесился, когда Кинг отказался его пропустить.
Eu não tinha pensado nisso. Mas os seguranças falaram que um cara ficou muito bravo com o King ontem - quando foi recusado.
Можете меня пропустить, пожалуйста?
- Podes deixar-me passar, por favor?
Если ты не не остановишься и не посмотришь вокруг, однажды ты можешь пропустить ее.
Se não parares e olhares à volta de vez em quando Barney Podes não ver.
Ты не можешь пропустить это.
Não podes faltar.
Представить только, что я мог бы это пропустить!
imagina o que eu tinha perdido e não sabia!
Еще один год прошел, Ларри. Сколько ты еще намерян пропустить?
Já passou outro ano, Larry, quantos vais perder?
нам по стаканчику пропустить?
Deviamos ir tomar uma bebida.
Ты не можешь пропустить мимо ушей команду от большой сестры.
Não podes ignorar uma ordem direta da tua irmã grande!
Эй, хочешь всё пропустить.
Nao vai querer perder isso.
Стоит один день пропустить приём лекарства - будет беда.
Passar um dia sem medicação seria prejudicial.
я был там, но € же не мог пропустить праздник близнецов.
Estava, mas não posso perder o aniversário dos meus pequenotes.
Я зашёл туда пропустить пару стаканчиков... а там на бояне играл Ришек Кинчев.
Fui lá beber como um cavalheiro e lá, no acordeão, estava Ryszekbynczel.
Я же не мог пропустить такую скидку!
As nozes estavam baratíssimas, não ia deixar passar em vão.
Извини, я никак не могу пропустить.
Desculpa. Não posso perdê-la.
- Вы позволите ему пропустить урок?
- Ele pode ausentar-se tanto tempo da aula?
Мне стоит пропустить это событие.
É melhor eu não ir tambem.
Я собираюсь пропустить выпускной Алекс, все свадьбы Хейли просто из-за Диди?
Então, iria perder a festa de licenciatura da alex o casamento da Haley, só por causa da Dede?
Ты не хочешь пропустить его, потому что когда оно пройдет, уже не вернуть.
Não queres perder isso, porque quando acabar, acabou.
Я не хочу пропустить их звонок, поэтому...
perder a ligação logo...
Он сказал, что она никак не могла пропустить эту рекламу.
Disse que ela não ia perder isto.
Ты уверен, что раньше его не видел? Как ты могла это пропустить?
Como poderia não ter visto?
Я вынужден пропустить обмен любезностями.
Tenho de me deixar de conversas.
Знаешь, в следующий раз, когда опоздаешь, то насри мне в сумку. Это то же самое, что заставить меня пропустить первую песню.
Para a próxima vez, em vez de chegares atrasado, caga na minha cara, porque é a mesma coisa que perder essa música.
Я настоятельно рекомендую не пропустить завтра ночь в парной.
Eu particularmente recomendo a sauna de amanhã à noite. Imperdível.
Да, я собираюсь пропустить школу во вторник и взять тебя в этот сумашедший скейт парк который построили в Лагуне.
Vou faltar à aula quinta-feira, e levar-te a uma pista nova de skate em Laguna.
Ты не должен пропустить выпускной вечер.
Não vais perder a tua festa de formatura.
У меня встреча.Я не могу пропустить.
Tenho uma reunião à qual não posso faltar.
Очевидно, вечеринка превратилась в кошмар. и мой телефон не перестает звонить, и я не могу пропустить звонок.
A festa é um pesadelo logístico, e o meu telefone não tem parado de tocar, e não posso perder uma chamada.
Как ты посмела пропустить встречу.
Como pudeste faltar à reunião?
Но в этом году, я собираюсь пропустить этот день, чтобы сконцентрироваться на своей карьере так же, как и Чак со своими фальшивыми отношениями с Райной Торп.
Mas, este ano, dispensarei o dia V. para me concentrar na minha carreira, tal como o Chuck está concentrado na relação falsa com a Raina Thorpe.
Мы тоже решили пропустить его.
Também decidimos não o celebrar.
Когда Дженна сказала мне, что идет на званый ужин в честь Элайджи, я решил, что не могу пропустить всё веселье и игру.
Quando a Jenna me disse que vinha a um jantar em honra do Elijah, decidi que não podia perder a diversão e os jogos.
Я не хочу что-нибудь пропустить.
Não quero perder nada.
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40