Разрешения tradutor Português
2,106 parallel translation
Разве ей не следовало спросить у меня разрешения?
Ela não devia pedir a minha autorização ou algo assim?
Да, и мы договорились, что ты никогда больше не будешь распоряжаться отрядами Отдела без моего разрешения.
Sim, e acordámos que não mais recrutará bens da Divisão sem a minha permissão.
Никто не может заходить туда без ордера, указа сверху или моего разрешения.
Ninguém entra sem um mandato, um édito papal ou a minha aprovação.
Это ТВ высокого разрешения, на котором я смотрю игры.
Esta é a TV Full HD onde vejo os grandes jogos.
Думаете, он начал испытания на людях без разрешения.
Acha que ele fez os testes em humanos mesmo sem aprovação.
Он просил у вас разрешения съездить в Лондон для встречи с ней в последний раз?
Ele pediu-lhe permissão para viajar para Londres para vê-la essa última vez?
Ты сам меня просил спросить у тебя разрешения.
Você pediu que eu solicitasse permissão.
А знаешь.. проще просить прошения, чем разрешения золотые слова, друг мой
É mais fácil pedir desculpa do que permissão.
Они пытаются найти мирные способы разрешения конфликтов... как сделать правильный выбор в отношении питания... как овладеть искусством беседы.
Aprendem a encontrar formas pacíficas de resolver um conflito... A tomar decisões inteligentes sobre nutrição... A dominar a arte do diálogo...
Я хочу, чтобы ты перестала приходить сюда без разрешения.
Quero que pares de entrar aqui sem permissão.
Прошу разрешения спустить штаны.
Peço licença para aumentar a minha dose de fibras.
Он не видит оснований для разрешения распечатки личных телефонных разговоров Шивон Мартин.
Não vê motivo nenhum, para ver os registos do telefone dela.
а я не сказал : "Спроси у него разрешения".
Não disse para lhe pedires autorização.
Заговорите с ней снова без моего присутствия или моего разрешения, и я засужу весь этот отдел за домогательство.
Fale com ela de novo sem a minha presença ou permissão, e processarei todo este departamento por perseguição.
Слушай, мне не нужно просить вашего разрешения, хорошо?
- Eu não preciso da tua permissão, está bem?
Друзья никогда не спрашивают разрешения, так что спрашивай.
Nem é preciso perguntares se podes. Pergunta, amigo.
Соул, это были секретные документы, вынесенные из офиса без разрешения, собранные чокнутой женщиной в идиотский коллаж, и я даже думать не хочу, каким образом ты в это вовлечён.
Era material confidencial retirado indevidamente, organizado por uma louca, numa colagem sem sentido. Nem quero saber do teu envolvimento nisto.
Элаис не может убить копа без разрешения.
Certo! Elias não pode matar um polícia sem permissão.
Мы должны подождать Смотрителя который благословит нас и попросит у духов разрешения на вход.
Temos de esperar pelo kahu para abençoar e pedir autorização aos espíritos antes de entrar.
Не припомню, чтобы я спрашивала твого разрешения.
Não me lembro de te pedir autorização.
Вы не сможете уйти отсюда с ребенком, без предварительного разрешения.
Você não sai daqui com uma criança, a menos que tenha permissão prévia.
Знаю, это печаль высокого разрешения.
Eu sei, é uma tristeza em alta resolução.
Камера установлена с возможностью максимального обзора. Недостаточно разрешения для различения лиц.
A câmara está configurada para o maior ângulo de visão, não tem resolução suficiente para o reconhecimento facial.
Мне в офис пришли выдающиеся документы и разрешения, требуемые городом для вашего ознакомления.
O meu escritório enviou os documentos pendentes e as licenças solicitadas pela cidade para a sua revisão.
Я не понимаю. Я думала, у нас было соглашение с англичанами, что не будем вербовать их граждан без разрешения.
Pensei que tivéssemos um acordo com os britânicos, de não recrutarmos cidadãos sem permissão.
По-моему, странно, что ты спрашиваешь моего разрешения.
Acho estranho estares a pedir-me permissão.
Не помню, чтобы я просила твоего разрешения.
Não me lembro ter pedido autorização.
Даже если найдем, я не смогу вам сказать без разрешения.
Mesmo se o fizesse, não podia fazê-lo sem autorização.
Не хочу, чтобы вы смеялись, когда попрошу разрешения взглянуть на ваш подвал.
Não ria quando eu perguntar se você se importa se eu olhar no porão.
Вы по поводу разрешения?
É sobre as licenças?
Мой клиент просит разрешения посещать спортзал на 43-м.
O meu cliente gostaria de ter acesso ao ginásio no piso 43.
Чтобы мне дали все лицензии, разрешения и так далее. И чтобы они не лезли со своей политикой.
Certifica-te que obtenho as permissões, subvenções, autorizações e qualquer outra porcaria política que precise desses filhos da mãe.
Измена с разрешения жены?
Lá por a tua mulher deixar, achas bem traí-la?
Я бы просил разрешения провести более тщательное расследование, сэр.
Peço autorização para fazer uma investigação mais minuciosa, senhor.
И посему. Тот факт, что вы открыли заведение, и торгуете в нём наркотиками без моего разрешения, и без оплаты я совершенно не приемлю.
O facto de você assumir, que este estabelecimento pode ser aberto, sem a minha autorização, sem pagar taxa e vender narcóticos na mesma, é totalmente inaceitável.
Он говорит, что не давал разрешения снимать его магазин.
Ele diz que não lhe deu autorização para fotografar a loja dele.
Меня достало вечно слышать, что мне нельзя сделать то-то и то-то, потому что на это не дала разрешения Научно-испытательная группа.
Estou farto que me digam que não posso ouvir ou ver algo porque não passou pelo Grupo Nacional de Testes de Investigação.
Так, у меня есть разрешения по первой, шестой, девятой и двенадцатой.
Muito bem, tenho as autorizações TSA 1, 6, 9 e 12.
И за развешивание 200 листовок без разрешения.
E esta por colocarem 200 fliers sem autorização.
Ваши предки сотни лет назад не спрашивали разрешения, забирая это из нашего дома.
assim como à mais de cem anos atrás, os teus antepassados não pediram permissão a ninguém antes de levar esta pintura.
Я прошу вашего разрешения на брак с вашей дочерью.
E estou a pedir-lhe autorização para casar com a sua filha.
Да, но он говорит, что не может ничего предпринять без разрешения Рика.
Sim, mas ele diz que não pode tomar qualquer acção sem a permissão do Rick.
Я бы не смогла покрасить волосы без маминого разрешения.
Eu nunca poderia pintar o cabelo a menos que a minha mãe deixasse.
Нет, Плам, не льсти себе, у тебя разрешения нет.
Não, Plum, não sejas orgulhosa, ela não te vende a arma, não tens licença.
Я, конечно, не юрист, но разве закон штата не запрещает проникать на частную территорию без разрешения?
Toda a gente é advogada.
Вы должны просить разрешения, чтобы перейти на нашу сторону.
Terão que pedir permissão por cada vez que desejarem abandonar o lado Britânico.
Тебе запрещено пересекать черту без разрешения.
Não lhe é permitido cruzar a linha sem a minha autorização.
Ты ведешь бизнес с Николаем Двораком без моего разрешения.
Andas a fazer negócios com o Nicholai Dvorak sem a minha permissão.
Только с его разрешения.
Pode estar a fingir.
Вряд ли у тебя есть все необходимые разрешения.
Interrogo-me se obteve o alvará necessário.
Он пришёл без моего разрешения.
Ele veio sem a minha autorização.