Разуму tradutor Português
156 parallel translation
Ну, я немного поучил его уму-разуму.
Pressionei-o um bocado para o ensinar.
работа в постоянном напряжении может нанести... тяжелый урон человеческому разуму.
Uma dúzia de agentes de publicidade frenéticos dão cabo de uma pessoa.
то есть совершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Ou seja, aconteceu aquilo que é contrário à razäo humana, a toda a natureza humana.
то есть свершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Ou seja, aconteceu aquilo que é contrário à razäo humana, a toda a natureza humana.
Боль подвластна разуму.
A dor é uma coisa da mente.
"... Поражаясь их не изученному еще разуму... " Речь обо мне?
Para celebrar a inteligência menos conhecida do mundo.
Некоторые верят в существование братьев по разуму... кто в это мгновение сражается за выживание... Далеко, далеко среди звёзд.
Alguns acreditam que talvez ainda haja irmãos do homem... que neste momento ainda lutam pela sobrevivência... lá longe, muito longe no meio das estrelas.
Так он и поступил - и отправился сюда, наслаждаясь прогулками по этим дорогам и давая своему разуму простор для размышлений.
Por isso ele saiu e decidiu passear, encantado com a sua liberdade de deambular nestas estradas, onde podia ruminar matérias muito distantes e explorá-las livremente.
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Penso que a inteligência extraterrestre, mesmo a de seres muito mais avançados do que nós, estará curiosa sobre nós, naquilo que conhecemos, na forma como pensamos, no curso da nossa evolução nas perspectivas para o nosso futuro.
Если вы хотите завоевать меня, вам надо обратиться к моему разуму а не к моим губам.
Se quer conquistar-me, dirija-se à minha inteligência não aos meus lábios. - Corta!
Гордость - плохая замена разуму.
O orgulho é péssimo substituto para a inteligência.
Как видно по его мыслям, он только начал подозревать, что выжившие и лагерь - простые иллюзии, предъявленные их разуму.
Como leram nos seus pensamentos, só agora começa a suspeitar que os sobreviventes e o acampamento eram uma ilusão que colocámos nas suas mentes.
Тебе надо был поучиться уму-разуму у твоего братца.
Deves ter, pelo menos, algum do bom senso do teu irmão.
Мы хотим, чтобы парень научился уму разуму, ведь если он вырастет ленивым, от него будет мало проку.
E mesmo assim não me deu atenção. Queremos que esse menino seja educado para ser um bom homem. por que se for um preguiçoso não será útil à sociedade.
Раньше когда родители учили нас уму разуму, они ожидали от нас полного послушания.
Antigamente, quando os nossos pais nos educaram, exigiam-nos total obediência.
А природа не подвластна разуму, что бы ни говорила наука.
A natureza é louca, diga a ciência o que disser.
Такие вещи не поддаются разуму.
Isto não faz nenhum sentido.
огда вы вместе, нет ничего, что было бы неподвластно вашему разуму.
Juntos, não há nada... que as vossas 4 mentes não consigam fazer.
Что за глупый вопрос к иррациональному разуму.
Que pergunta tão ingénua para se fazer a uma mente irracional.
Я ничему не верю, даже своему разуму...
Eu duvidei de tudo, até de mim.
Это тебя научит уму-разуму.
Toma que é para aprenderes. É para aprenderes.
Мой разум - к твоему разуму.
A minha mente para a sua mente.
- Мой разум... к твоему... разуму...
- A minha mente para a sua mente...
Мне кажется, что разуму человека не под силу... существовать в двух разных...
Acho que a mente humana não pode existir em duas, como lhes chamam, dimensões diferentes?
Думаю, он олицетворяет вред от телепатической атаки, который реальный литианец причинил моему разуму.
Ele deve representar o dano telepático que o letheano causou à minha mente.
что вы доверяете ненадежному человеческому разуму NERV потерял контроль над ситуацией.
É por causa de acreditarem nestes absurdos que a Nerv tem acidentes incontroláveis.
К разуму.
- A voz da razão.
Прошу вас, уважаемое жюри... Я прошу поверить своему сердцу и разуму.
Peço-lhes, jurados... que decidam pelo que é justo segundo os vossos corações.
Ваш разум - к моему разуму.
Sua mente é minha mente.
Мой разум... к вашему разуму и мои мысли... к вашим мыслям.
Minha mente... é sua mente. meus pensamentos... são seus pensamentos.
Их нервные пути перестраиваются и присоединяются к единому коллективному разуму - улью.
Seus padrões neurais são reestruturados e conectados uma única mente coletiva... a colméia.
Я хочу присоединиться к коллективному разуму.
Eu desejo experimentar a mente da colméia.
Мой разум - к вашему разуму.
Minha mente com a sua.
Мой разум - к вашему разуму.
Sua mente a minha mente.
Мой разум - к вашему разуму. Борги ассимилируют корабль!
Os Borg assimilaram a nave, temos que evacuar!
- Мой разум - к вашему разуму.
Minha mente...
Мой разум - к вашему разуму.
Mãe?
Мы даже не думали о том, что мы противостоим инопланетному разуму.
Ainda não considerámos o facto de podermos estar frente a uma inteligência alienígena.
Надеюсь, наша маленькая перестрелка станет известна коллективному разуму.
É a nossa esperança do pequeno estrago obtido para a mente da colméia.
Что, если она уже будет подключена к разуму улья?
E se ela estiver ligada com a mente coletiva?
Даже если ты подсоединишься к разуму Солана, как ты найдешь лекарство?
Mesmo que consiga ligar a mente com o Sloan como vai encontrar a cura?
Позволь разуму очнуться и сфокусироваться на задаче.
Deixe sua mente despertar e concentre-se na sua tarefa.
Мой разум - к твоему разуму.
Minha mente para sua mente.
Когда ты прикоснулся к разуму своего симбионта, что он тебе показал?
Quando tocaste a mente do teu simbiote, o que viste?
Целых два дня по причинам, недоступным человеческому разуму, я искал тело,
Há dois dos vossos dias que procuro um corpo hospedeiro por razões que ultrapassam o interesse humano.
Я думал, ты человек слова, обращался к разуму, о поэзии с тобой говорил!
Tentei lidar contigo duma plataforma digna. Apelei ao teu intelecto, atirei-te poesia e merdas, mas tu tinhas de me lixar!
Вы верите разуму.
Agarra-se muito à razão.
Я просто не знала, что ещё делать, потому что... не могла остаться, и не могла уехать без тебя,... и я просто... я просто думала, что, может, хоть раз ты прислушаешься к своему сердцу, а не разуму.
Não sabia o que fazer, porque não podia ficar e não podia partir sem ti. Por isso... Pensei que podias ouvir o coração, em vez da cabeça, por uma vez.
Уму-разуму набрался.
Aprendi muita coisa.
Позвольте Вашему разуму действовать.
Esvazie a sua mente.
Это противоречит любому разуму Не буду спорить
Ela pode ter-te salvado a vida, Kaylee.
разумеется 8383
разум 88
разумно 256
разумеется нет 99
разумное решение 19
разумного замысла 23
разум работает 19
разумная мысль 17
разумно ли это 25
разумеетс 28
разум 88
разумно 256
разумеется нет 99
разумное решение 19
разумного замысла 23
разум работает 19
разумная мысль 17
разумно ли это 25
разумеетс 28