English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Р ] / Расстроились

Расстроились tradutor Português

92 parallel translation
Нервничаете? Расстроились из-за выстрелов?
Está nervosa Os tiros de hoje perturbaram-na
Если бы китайцы расстроились...
Se os chineses se enervaram...
Все бы расстроились, если б я прекратила себя так вести.
Todos ficarão desapontados, se eu parar.
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
Li uma entrevista que você deu, acerca do seu sonho de jogar no Ebbets Field... e a tristeza que sentiu quando o demoliram.
Скажите, почему вы так расстроились после перестрелки? Вы ошибаетесь, я не расстроен.
Inspector Chan, isto aconteceu há 48 horas, mas continuas tão tenso.
Люди Киблера тогда очень расстроились.
Os da Keebler ficaram muito perturbados.
А чего вы так расстроились?
Por que estão tão tristes?
Могу поспорить, что твои родители расстроились, да?
Aposto que os teus pais ficaram chateados, não?
Они немного расстроились.
- Estavam meio transtornados.
Все очень расстроились.
Toda a gente ficou assustada.
То, что вы расстроились, хорошо.
É bom estar triste.
Мы очень расстроились из-за убийства этого несчастного араба.
Estamos muito abalados com o assassínio daquele pobre árabe.
Том и Б'Эланна расстроились из-за того, что вы не пришли.
Tom e B'Elanna lamentaram que não compareceste.
Надеюсь, вы не очень расстроились?
Espero que não esteja muito zangado.
Значит, родители расстроились, когда вы уехали?
Os seus pais ficaram tristes, quando se veio embora?
Знаешь, мы расстроились, что не смогли тебя взять вчера.
Alguns de nós sentimo-nos mal por te ter deixado fora do autocarro.
А когда я сказал, что ухожу, вы не очень-то расстроились.
Naquele último dia, na aula ninguém me pareceu sensibilizado.
Вы наверное расстроились, что потеряли мужа.
Deve estar muito triste por ter perdido seu marido.
И, похоже, они очень расстроились из-за зтого, потоМу что они собрались и уехали, не взяв деньги!
Acho que os fiz sentir muito mal, porque eles pegaram nas coisas e partiram sem o dinheiro!
еЄ бабушка только умерла, Ёден. вот и она расстроилась. все расстроились.
Quando a Cece soube que o Ray foi morto por serpentes, passou-se. A avó dela morreu. Ela estava transtornada.
И, прочтя его за ужином, расстроились.
Quando a leu ao jantar, ficou naturalmente perturbada.
Вы так расстроились.
Ficaram todos tão preocupados.
Надеюсь, вы не расстроились, что я позволила себе воспользоваться запасным ключом.
Espero que não se importe, entrei com a chave sobressalente.
Я пытался. Они очень расстроились, что я не террорист.
Estou a tentar, mas parecem desiludidos por não ser terrorista.
Расстроились, потому что ничего не получилось?
- Sentes-te mal com essa solução?
Я смотрю, вы расстроились.
Deduzo que estás chateado.
Из-за демонстрации Рэнди все расстроились еще больше.
O Randy a exibir-se só deixou as pessoas mais irritadas.
Держу пари, что вы расстроились.
Preocupado, também, penso eu.
Тебе кажется, что нужно хранить секреты от мамы и папы, чтобы они не разозлились или не расстроились?
Sentes que tens de guardar segredos da tua mãe e do teu pai para que não se zanguem nem aborreçam?
Вы расстроились, когда ей пора было ехать?
Achou perturbador quando ela teve de ir?
Мы оба расстроились.
Ambos ficámos.
Ну так... наверное, вы расстроились из-за развода. Совсем нет.
Deve estar devastada com o seu divórcio.
Нет, серьезно, вы не расстроились?
Tanto quanto você... Mas, a sério, está muito desapontado?
Похоже, приятели немного расстроились когда он сбежал в Европу, не отдав им их доли.
Parece que os companheiros ficaram um bocadinho preocupados quando fugiu da Europa sem lhes dar a sua parte.
Роберт не хотел, чтобы вы прочли об этом в газете и расстроились.
O Robert não quis que o lesse num jornal e ficasse preocupada.
Карсон, я надеюсь, вы не очень расстроились из-за этой неприятности сегодня.
Carson, espero que não tenha ficado envergonhado esta tarde.
Вы, кажется, не очень расстроились.
Não parece muito aborrecido com isso.
Мы не расстроились! Нет, нет, нет.
- Não estamos chateadas!
Не расстроились.
- Não, não. Não estamos.
Вы сильно расстроились, когда она ушла?
Deve ter ficado muito chateado quando ela o deixou.
Ваше высочество, подождите. Чё они так расстроились?
Porque estão tão irritados?
ФБР только что уехали с пустыми руками. Очень расстроились.
O FBI acabou de sair com as mãos vazias e não estão contentes.
Вы расстроились?
Isso aborreceu-a?
Думаю, вы расстроились не потому, что Винсент избивал Элеонор.
Não penso que o facto do Vincent ter abusado da Eleanor foi o que lhe aborreceu.
то изумились! Расстроились!
Se soubessem estariam chocados, desapontados!
И поверь, хотел бы я этого не делать, твои мама с папой по этому поводу очень расстроились.
Oxalá não tivesse ligado, acredita. Porque os teus pais não ficaram nada contentes.
Вы получили телеграмму и очень расстроились.
Pôs algo errado naquelas cápsulas.
Они больше чем немного расстроились.
- Mais do que meio!
Вы очень расстроились?
Estás muito transtornado? Desesperado.
Вы, конечно, расстроились, когда Анджелу отправили в школу?
Deve ter ficado aborrecida quando ela foi enviada para a escola.
— Не понимаю, почему вы так расстроились.
Não consigo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]