Расстроился tradutor Turco
592 parallel translation
- Ты расстроился, не застав меня?
- Burada olmadığıma üzüldün mü?
Услышав, сколько вы получаете, он расстроился. Но я пообещал, что вы получите прибавку, и он успокоился.
Ona ne kadar kazandığınızı söylediğimde biraz endişelendi ama sonra size zam yapacağıma söz verdim ve o zaman biraz rahatladı.
Ну вот, теперь ты расстроился.
- Moralin bozuldu.
Наверное, он расстроился, не успев побеседовать с тобой.
Seninle konuşamadan gittiğin için hayal kırıklığına uğramış olmalı.
Старалась сорвать её... В итоге он очень расстроился и заплакал.
Madalyayı almaya çalışıyordu sonunda Claude çok üzüldü ve ağlamaya başladı.
Ханума сказала, что ты расстроился, когда я тебя толкнул. Ты прости.
Hanouma bana seni ittiğimde üzüldüğünü söyledi.
Вчера вечером желудок расстроился, но я прихватил Алка-Зельтцер из аптеки.
Midem dün gece biraz rahatsızlandı ama eczaneden bir tane Alka-Seltzer aldım.
А Минус, конечно же, расстроился.
Ve Minus'da çok üzüldü tabii buna.
Я бы очень расстроился, если бы это было от чего-то другого.
Başka bir şey olursa büyük hayal kırıklığı yaşayacağım.
Ты и твои друзья всегда делаете так, чтобы мне от этого было хуже, и я расстроился!
Elbiselerin hep beyaz. Araban hep temiz.
Надеюсь, ты не очень расстроился?
Umarım üzülmüyorsundur.
Да, но дело в том, что Чарли очень расстроился.
Evet, fakat işin kötüsü Charlie buna çok üzülüyor.
Я бы совсем не расстроился, если бы все мои личные вещи сгорели в пожаре.
Ah, evet, çok mutlu olurum bütün kişisel eşyalarımın ateşte yanmasından.
- Он очень расстроился?
- Mutsuz mu?
Но ведь он очень расстроился?
Ama mutsuz mu?
Ты сильно расстроился, Момо?
Olanlar seni üzdü mü, Momo?
Если ты об этом знал, то из-за чего расстроился?
Eğer sonuçların doğru olamayacağından eminsen neden bu kadar rahatsız oldun?
Я основательно расстроился, когда у меня прошел зуд на ногах и в паху.
atlet yiyeceklerim ve spor özlemim gittiğinde depresyona girdim
А я так расстроился, увидев, что кто-то уже надел мой костюм!
Başka birini aynı kostümle görünce ne kadar utandığımı tahmin edersiniz.
А что ты так расстроился?
Neden bütün bu olanlar için bu kadar üzgünsün anlamıyorum.
Подумаешь, расстроился.
Buna üzüldüğüne gerçekten sevindim.
Я рассказала твоему отцу. Он очень расстроился.
Bu durumu babana söylediğimde çok üzüldü.
- Ты расстроился?
Moralin bozuk mu? - Pardon.
Ах, вот почему ты расстроился?
O yüzden mi üzüldün?
Он расстроился.
Sinirleri bozuldu da.
У тебя свое видение. Чего он так расстроился?
Kendine özgü bir vizyonun var.
Он немного расстроился в 1919 году, когда они проиграли Мировую серию и очень сильно огорчился следующим летом, когда восемь членов команды стали подозревать в том что они поддавались в очередной Серии.
1919'da Dünya Kupasını kaybettiklerinde çok üzüldü... birsonraki yaz, takımın sekiz üyesi... maçları satmakla suçlanınca mahvoldu.
Я так расстроился, что пришлось уйти из ресторана.
O kadar bunaldım ki restorandan çıkmak zorunda kaldım.
Я не виню тебя, за то, что ты расстроился.
Bugün seni suçlamamalıydım Homer...
- Крамер расстроился?
- Peki, Kramer üzgün mü?
Не могу поверить, что ты так расстроился из-за четырех тибетских монахов.
Zararsız dört küçük Tibetli keşiş yüzünden canının sıkılmasına inanamıyorum.
Так чего ты так расстроился?
- Üzüldüğün ne? Yıkım işte.
Но после этого он стал хрупким и коричневым, я сильно расстроился... и раскрошил его.
Ütüledi ve çok hayal kırıklığına uğradım çünkü rengi kahverengi olmuştu. İncecikti ve ufalandı gitti.
Когда Сидни узнал, что Норвилл владелец компании, он очень расстроился.
Norville'in şirkete sahip olduğunu öğrendiğinde, Sidney başlangıçta üzgündü.
Вот теперь я расстроился!
İşte şimdi moralim bozuldu!
У меня что-то желудок слегка расстроился. Жратва здесь просто класс.
Yiyecekler güzel görünüyor.
Мы были в холле, смотрели телевизор... и ты расстроился из-за осквернения планеты, что я понимаю.
Oturma odasında televizyon seyrediyorduk... ve sen gezegenin kirletilmesine bozulmuştun, ki bunu anlıyorum.
Я был твоим самым большим сторонником и расстроился, узнав что ты расстаскиваешь оборудование.
Gel. George her zaman seni destekledim bu yüzden araç gereç çaldığını duyunca büyük bir hayal kırıklığına uğradım.
Но мне сказали что ты очень расстроился и Боже упаси, я не хотел расстраивать очень важную обезьяну.
Bana çok üzgün olduğunu söylediler Tanrı esirgesin, nasıl önemli bir maymunu rahatsız ederim?
Ты вроде бы не сильно расстроился.
Bu işin altından çok iyi kalkmış gibi görünüyorsun.
Веришь, нет... расстроился.
İnan bana, öyle değil.
Мистер Пул так расстроился.
Bay Poole çok üzgündü.
Джек очень расстроился, что пропустит Трофе де Довилль. Велосипедные гонки.
Jack Trophee de Deauville'i kaçıracağı için kızgındı, bisiklet yarışını.
Любой другой человек бы расстроился, но для меня это ещё один чудесный сюрприз.
Başkası olsa sinir olurdu ama benim için harika bir sürpriz.
Когда узнали результаты, я сначала расстроился, потому что я был глупее.
Sonuçları ilk öğrendiğimizde üzüldüm çünkü ben aptal olandım.
Он расстроился, что я отдал комод Креймеру.
Kramer? a verdiğim o şifonyer yüzünden çok üzgündü.
С чего ты взял, что он расстроился?
Neden üzgün olsun ki?
Ну вот, ты расстроился.
Sinirlendin.
Я расстроился.
Be-ben sinirlendim.
Фрэнк, ты так расстроился.
Frank, çok üzgün görünüyordun.
Он расстроился бы также от этого, Чарли?
Bilmediğim bir şey kadar yabancı.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21