English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Р ] / Реальности

Реальности tradutor Português

1,138 parallel translation
Допустим, майор Картер решит эту проблему. В реальности доктора Картер нам будет трудно доставить ее к Звёздным вратам, чтобы её не заметили Гоаулды.
Assumindo que a Major Carter consegue fazê-lo, vai ser difícil levar a Dra. Carter para o Stargate, sem os goa'uid darem por ela.
Вы сами сказали, что Тилк возглавлял штурм той горы в вашей реальности.
Disse que o Teal'c liderou o assalto na montanha na sua realidade.
Если я отправлюсь, в одной реальности снова будут две варианта меня и тоже самое будет с Тилком.
Se eu for, haverá duas de mim numa mesma realidade. E o mesmo acontecerá com o Teal'c.
Эта штуковина переключается на разные реальности.
Esta coisa muda entre as diferentes realidades.
Если её включить сейчас, то она должна оказаться где-то в той реальности, где была в последний раз.
Se o ligar agora, deverá aparecer junto da última realidade em que se encontrava.
Поскольку в моей реальности оно должно храниться в кладовке... нужно сделать другой выбор.
Como este dispositivo devia estar num armário na minha realidade, marque de outra forma.
Я проверил все реальности, близкие к нашей.
Procurei descrições de realidades, tem de ser esta.
Он из альтернативной реальности.
Ele vem de uma realidade alternativa.
Нужно попробовать связаться с расой инопланетян, которые есть в их реальности.
Vamos tentar contactar uma raça alienígena da realidade deles.
- Из альтернативной реальности.
- Venho de uma realidade alternativa.
Посмотрите, мне жалко девушку, это так... но Старгер может уже вне реальности.
Olhe, eu tenho muita pena desta rapariga, eu... mas o Stargher pode não saber a verdade.
Меня заинтересовало, в каких обстоятельствах мысль может привести к реальности.
Estava a pensar de que forma tal ideia pôde surgir.
"Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
"Os personagens e factos aqui descritos são fictícios, mas a realidade das consequências sociais e ambientais são um espelho da actualidade."
Она гласит : "Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
Diz : "As personagens são fictícias, mas a realidade social e ambiental das quais elas derivam, são reais."
Ваша паранойя уже достала вас, убегающего от реальности.
A tua paranóia faz com que percas a realidade.
Рай на небесах, а ниже, в реальности - одно говно. Ты презираешь меня...
- Porque me inflamo por dentro.
- Трудно сказать. Они могут появиться в нашей реальности где угодно.
Podem aparecer na nossa realidade a qualquer momento.
Возвращайтесь к реальности.
De volta para a realidade. Obrigado!
Мне придется быть твоим якорем, удерживать тебя в этой реальности.
Teria de ser a tua âncora, para te manter neste plano
- Может, вы готовили ее к реальности, учили летать.
- Talvez estivesse a prepará-la para ganhar asas.
Оторванным от реальности... но я полагаю, пусть лучше так.
Como é que se sente? Desligado da realidade, mas parece que é melhor habituar-me a isso.
Чем скорее ты совместишь то, что у тебя в голове, с тем что происходит в реальности тем лучше тебе будет.
Quanto mais depressa combinares o que tens na cabeça melhor te sentirás.
Элли, все наши теории об интеллекте ящеров, на что они были способны далеки от реальности.
As nossas teorias sobre a inteligência dos Raptores, sobre o que eram capazes de fazer, nem sequer se aproximaram. - Conta-me.
В реальности когда ты, убиваешь людей они умирают. Понастоящему!
No mundo real, quando matamos pessoas, elas morrem!
Параллельные реальности и индивидуум больше не разделены измерениями пространства и времени.
Existências paralelas concretas, com o indivíduo não mais limitado no tempo ou no espaço.
Я могу летать, интересно пообщаться с Альбертом Швейцером, Я могу открыть новые измерения реальности, не говоря уж о том, что могу заняться сексом с кем и как захочу.
Posso esvoaçar por aí, ter um diálogo interessantíssimo com o Albert Schweitzer, explorar todas essas novas dimensões da realidade, já para não falar da variedade de sexo que posso ter, o que dá sempre jeito.
Кино, в своей сущности, это снимок реальности, с которого, на самом деле, снимается реальность.
O cinema, na sua essência, trata a reprodução da realidade, que é como a realidade é hoje reproduzida.
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
Há o momento sagrado e depois há a consciência de o tentar ter... do mesmo modo que um filme é o momento actual a acontecer de facto, mas com a personagem a pretender estar numa realidade diferente.
Я извлёк выгоду из этой реальности, как бы это назвать, последовательную перспективу.
Nesta realidade, se o quiseres ver assim, tenho o benefício duma perspectiva consistente.
его возрастающая оторванность от реальности, похоже, произрастает от его неспособности совладать с силами, которые, как ему кажется, угрожают ему.
parece ter origem na sua incapacidade de lidar com os poderes no mundo que ele entende serem ameaçadores.
У номера 82 налицо признаки депрессии, беспомощности, потеря чувства реальности.
82 é depressivo. Nós temos uma extrema falta de ajuda, perda do senso de realidade...
Просто... перед тем как ужасный занавес реальности.. опустится на нас обоих...
Só... só uma vez... antes que a feia cortina da realidade... caia sobre nós.
Даже во сне я был идиотом, знающим, что уже почти вернулся к реальности.
Até mesmo em sonhos, sou um idiota que sabe que está prestes a acordar e a ver a realidade.
- Что случилось в реальности?
- O que aconteceu mesmo?
Ты в реальности?
Estás a brincar.
Или что он утратил чувство реальности?
Ou, que tenha perdido a noção da realidade?
"Шизофрения, потеря чувства реальности", да?
"Separação esquizofrénica da realidade"? Disparates psicológicos!
Я виртуальной реальности предпочитаю что-нибудь стоящее.
Prefiro a realidade autêntica à realidade virtual.
А я толкую тебе, здесь внизу, о реальности.
No entanto, o que te ofereço lá em baixo é a realidade.
Говорят, не будь искусства кулинарии, жестокость реальности была бы невыносимой.
Diz-se que sem as artes da culinária a crueza da realidade seria insuportável.
Нет, я уже давно его не пью. Только чай. Я сказала куратору в музее, что если мы хотим сделать кабинет приближенным к реальности, он всегда должен держать на столе кофейник с горячим кофе.
Disse ao curador no museu que se queria fazer a sala de prontidão mais autêntica ele devia manter sempre um jarro de café fumegante na secretária.
- Реальности.
- Realidade.
- Как ты избегаешь реальности?
- Como evitas a realidade?
Из нашей реальности.
Da nossa realidade.
И ты не можешь рассказать об этом тем, кого любишь, потому что знаешь, что они не поймут этого - если рассказать что-то мертвецу, от этого ничего не изменится в реальности.
E não podes falar disso Aos teus amigos Não saberiam lidar Com a situação Mas sussurrar Ao ouvido de um morto
на самом деле являлся бы эффектом, следующим из причины... в параллельной реальности.
pode ser um efeito a seguir a uma causa numa realidade paralela.
Хорошо... ладно. Тогда в какой реальности мы сейчас находимся?
Em que plano da realidade estamos agora?
Просто они не вписываются в наше понимание... -... материальной реальности. - Ну, хорошо.
Simplesmente não fazem parte do nosso consenso do que constitui a a realidade física.
В реальности, тебя поимели!
E no mundo real, está lixado!
Хотите поговорить о реальности?
Queres falar da realidade?
Почему бы мне не жить в моей реальности? Ты говоришь это, но все что ты делаешь - это побег
Estás a mentir a ti próprio, pois só o que fazes é fugir da verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]