Сам по себе tradutor Português
713 parallel translation
Недолго я был сам по себе.
Tenho estado por conta própria à algum tempo.
Я говорю, что Стоунволл Джексон был мусором сам по себе.
Eu digo que esse "Stonewall" Jackson era puro lixo.
И ведь "Человек - не остров, не просто сам по себе". [Джон Донн]
Mas afinal, nenhum homem é uma ilha.
Я хотел сказать, что я здесь с полицией штата, и когда я с ними, я с кем-то ещё, но сейчас я сам по себе.
Quis dizer que estou aqui com a polícia estadual e... com eles estou com alguém. Mas neste momento estou sozinho.
Корабль взял новый курс сам по себе.
A nave assumiu uma nova rota sozinha!
Ибо не противостоит никто злу сам по себе, а только с помощью силы твоей... и отпущения грехов всех.
"se tornar sagrado em Vosso olhar " a menos que Vós conceda a ele perdão de todos seus pecados.
Я жил сам по себе. Я женился.
E... costumava viver à minha sorte, e casei.
Я про то, что я сам по себе, немцы приезжают завтра... но не до обеда.
Estou sozinho, os alemães chegam amanhã... Só chegam ao almoço.
Значит, ты сам по себе?
- Quer dizer que está sozinho?
Нет. Я сам по себе.
Não, sou só eu.
Истребитель такого размера не мог проникнуть так далеко сам по себе.
Um caça daquele tamanho nunca chegaria tão longe sem apoio.
Придет время, когда каждый из нас будет сам по себе.
Mike, tarde ou cedo, cada um tem que seguir seu caminho.
Но сам по себе маяк имел бы невероятную значимость.
Mas só o sinal em si, seria profundamente significativo.
Пойдем посмотрим на него. Джессап сам по себе странный.
Bem, ele é bem sinistro.
ведь сам по себе этот звук, смешавшийся с хлопаньем ставен и обычным шумом бури, отнюдь не мог меня заинтересовать или встревожить.
porque, entre o sacudir e ranger dos caixilhos da vidraça e os sons violentos da tempestade que cada vez ficava mais forte, aquele som não representava nada que pudesse ter despertado meu interesse ou me perturbado.
Он жил сам по себе в углу парка.
Vivia sozinho em um canto do parque.
То есть, ты уже стал мотаться сам по себе, да?
Tens trabalhado por conta própria?
Ты только играешь сам по себе целыми днями и ни к кому не пристаёшь. Ты очень славный.
Doce e carinhoso, brincas todo o dia.
Ты слишком сам по себе. Не хорошо.
Passas muito tempo sozinho.
Я не сам по себе.
Não é bom... Não estou sozinho estou consigo.
Вы здесь сам по себе, брат?
Está só, irmão?
А я сам по себе. Я не хочу ничего слышать про твою страховку.
Não quero entrar nos teus problemas com o seguro.
- Извините, мой господин. - А капитан присоединится к нашей вечеринке, или он сам по себе?
O comandante Rum junta-se a nós nesta festa de "Traz Uma Amostra", ou não entra nisto?
А там каждый сам по себе.
Daí, cada um vai para seu lado.
Но после того, как я покажу тебе Чикаго, ты сам по себе.
Depois de te mostrar Chicago, estás por tua conta.
Нам нужен только Летающий камень! Но сам по себе Камень бесполезен!
Mas sem a Sheeta, a Levistone não serve para nada.
я пришЄл сюда сам по себе.
Vou lá jogar sozinho.
Сам по себе кекс не принесет мне радости.
Um simples queque não me traz prazer.
Действует сам по себе, ведь ему насрать.
porque se está nas tintas.
Хорошо. Но он сам по себе в огромном городе...
Mas está sozinho numa grande cidade.
Ладно, приём адвоката из другого штата сам по себе достаточно нетипичный случай.
Bem, aprovar um advogado de fora do estado é um assunto informal.
- Давайте. Он сам по себе.
Entra sozinho!
Я видел, как наступает 78-й сам по себе.
Eu vi-os avançar... por sua conta.
Джино там будет сам по себе.
É folga do Enzo. - O Gino está lá sozinho.
Ты ходил на курсы ортопедов который, я уверена, очень противный сам по себе.
Andaste na Escola de Pedicuro, que tenho a certeza é fantástica à sua maneira.
Поиск сам по себе часто достаточная награда.
- Se for necessário. Por vezes, a própria busca é uma recompensa.
Я живу сам по себе, и это замечательно!
Fi-lo, e è óptimo.
Энди поначалу держался сам по себе.
A princípio o Andy manteve-se muito reservado.
Свободный, хочешь сам по себе, хочешь с бабой.
Mas não para tocar-lhe nos ovos aos demais. Garanto eu!
Может я ей понравлюсь сам по себе.
Sou uma porcaria!
Я сам по себе. Иду себе, никого не трогаю.
Eu mantinha-me no meu canto.
Но тогда ты пойдешь сам по себе.
Mas estás sozinho.
Ты - не он, ты - сам по себе
Tu não és ele, és tu.
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Beijamos outro ser humano na cabeça. Mas se um desses cabelos consegue sair dessa cabeça e se põe a andar, torna-se a coisa mais nojenta e repugnante que podemos encontrar!
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки.
Já que a sorte está do meu lado, farei dispêndios para que a coisa assim perdure.
Может, нам с тобой уехать на время, а этот старый мир пусть пока крутится сам по себе?
Não seriam óptimo se nós pudessemos ir embora daqui, nós os dois...
Пропустите меня, я тут сам по себе.
Deixem-me.
- Нет, я сам по себе. В командировку?
- Está numa missão?
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Agora que estou sozinho vou gerir isto como deve ser.
Я сам по себе, забыл?
Eu, sou independente.
Отныне ты сам по себе.
Isto é isto.
сам пошел 31
сам пошёл 23
сам понимаешь 155
сам подумай 163
сам посмотри 113
сам посуди 30
сам попробуй 19
себе 148
сам придумал 34
сам пошёл 23
сам понимаешь 155
сам подумай 163
сам посмотри 113
сам посуди 30
сам попробуй 19
себе 148
сам придумал 34