Своей tradutor Português
52,349 parallel translation
Однажды прекрасная ведьма была изгнана со своей родины напыщенными, высокомерными, смертельно опасными негодяями. Ты знаешь их под именем "Британские Хранители Знаний".
Uma vez, uma bela bruxa foi novamente expulsa da sua pátria mãe por uns sacanas assassinos pomposos e hipócritas.
Оставшиеся на РСЗ вампиры засели в заброшенном здании недалеко от Уичиты - в отеле "Морест". Они уверены в своей безопасности.
Todos os vampiros que restam na RCO reuniram-se num edifício abandonado perto de Wichita... o Morest Hotel.
И с помощью своей силы Молох делал нас богатыми.
Moloch usou o seu poder para nos deixar ricos.
Я знаю, ребёнок должен родиться со всей своей силой.
E agora sei que essa criança deverá nascer com todo o seu poder.
этот ребёнок должен родиться со всей своей силой.
Agora sei que esta criança deve nascer com todo o seu poder.
Гулял со своей девушкой.
Saí com a minha namorada.
Я расстался со своей женой, Триш.
Mas quando estávamos juntos, nós o quatro víamo-nos muito.
Нет, я был со своей девушкой, Сарой.
Ela ensina geografia.
Я был со своей девушкой.
Com a minha namorada.
Да, мама в своей комнате.
Sim. A mãe está no quarto.
Ну, да... Я сплю в кладовке своей дочери, пока она вгоняет себя в гроб на работе, как-то так.
Estou a dormir no quarto da minha filha enquanto ela se mata a trabalhar.
Она любила рассказывать о своей жизни.
Ela gostava de falar da vida dela.
Вы ездили на своей машине на рыбалку?
Você foi de carro pescar?
В том же время, мы призываем местное сообщество сохранять бдительность и не забывать о своей безопасности.
Entretanto, pedimos à comunidade local que continue vigilante e tenha em consideração a sua segurança pessoal.
Расскажите о своей жене, Эд.
Fale-nos da sua esposa, Ed.
И я сделаю все необходимое для защиты своей дочери.
Eu sou pai. E farei o necessário para proteger minha filha.
Вы шпионили за своей женой через ее ноутбук?
Tive acesso à webcam. Para poder ver o que ela andava a fazer.
Разве вы не должны сказать мне, как видите это о своей точки зрения?
Não devias dizer-me para olhar pelo ponto de vista dele? Sim.
Им необходимо и они заслуживают уважения к своей личной жизни.
Eles precisam e merecem privacidade. - Não é escolha deles.
И он рассказал нам о своей связи с Лео Хамфрисом.
E contou-nos sobre ele e o Leo Humphries.
Как вы знаете, я был очень занят со своей труппой. И боюсь, я мог действовать весьма отчужденно.
Como sabem, tenho trabalhado muito com a minha trupe de teatro e receio ter agido de forma um pouco reservada.
Граф Олаф, он... Он хочет сделать тебя частью своей жизни, приглашая на важную роль в своей постановке.
O Conde Olaf está a dar-vos as boas-vindas à vida dele, tornando-vos uma parte importante do projeto de teatro dele.
Граф Олаф весьма недоволен своей женой.
O Conde Olaf está descontente com a noiva.
и подписать соответствующий документ своей рукой.
e assinar o documento apropriado pela sua própria mão.
Вайолет... Ты сказала "Я согласна" и подписала этот документ своей рукой.
Violet, tu disseste "sim" e assinaste este papel pela tua própria mão.
Я не подписала документ своей рукой, как велит закон.
Não assinei o documento pela minha mão.
Вы позор своей профессии.
Você é uma vergonha para a sua profissão.
И балетную пачку своей матушки.
E o tutu da tua pobre mãe.
Я не понимаю, как он избавился от своей татуировки.
Como é que ele se livrou da tatuagem?
- Вы направляетесь к своей Тете Жозефине.
Vamos para a nossa tia Josephine.
- Это письменное заявление о том, что ты по своей воле использовал мой траст.
Isto é uma declaração a dizer que agiu por conta própria ao aceder ao meu fundo.
Хочу сделать фото для своей мадам.
Quero tirar uma foto para a minha mulher.
Заставишь их свернуть своё вторжение в Америку.
Diz-lhes para cancelarem esta incursão na América.
- Говорите своё сообщение.
- Torne a sua voz um correio.
Нашёл что-нибудь в своей "Радуге-читальне"?
Descobriste alguma coisa, arco-iris leitor?
Говорите своё... сообщение.
Torne a sua voz... um correio.
Отстань, ешь свое дурацкое яйцо по-шотландски.
Deixe-me em paz, coma o raio do ovo.
Да ради Бога, опять ты за свое.
- Céus, outra vez não.
Я прошел мимо них на свое место.
Eu passei por eles quando ia acampar.
Я до сих пор обожаю эти моменты, когда какой-нибудь наглый ублюдок портит свое же алиби не осознавая этого.
Ainda me divirto quando estes arrogantes destroem os próprios álibis sem perceber.
Они получат свое.
Eles serão presos por isso.
Я не думаю что он когда-либо называл свое имя.
Acho que ele nunca disse.
Хорошо, каждому свое.
Cada cabeça, sua sentença.
Я просто думаю, что даже при изменяющийся обстоятельствах, это бракосочетание по своей сути является патриархальной конституцией?
Só acho que, mesmo num contexto de mudança...
Ваши отец и мать были очень смелыми в свое время.
O vosso pai e a vossa mãe eram muito corajosos.
Вы не могли бы повторить свое имя?
Como disse que se chamava?
Она дружелюбная, добрая, озорная и умная, и если вы сможете пересилить свое первое впечатление, эта змея прекрасно вольётся в вашу семью. "
É amistosa e gentil, brincalhona e alegre. Se superarem a primeira impressão, pode ser maravilhosa para a família. "
Позволим природе сделать свое дело.
Vamos ver se morre de causas naturais.
- Потому что своё дитя расти как угодно - ах да, уже вырастила! - но моего оставь в покое.
Porque pode criar a sua filha como quer e claramente o fez... mas deixe o meu filho fora disso.
Подбери своё дерьмо
Apanha a tua merda.
Знаете, если вы здесь затем о чем я думаю, то вы зря теряете своё время.
Se está aqui para o que pensa, veio em péssima altura.