Своей жизнью tradutor Português
1,496 parallel translation
Так я могла жить своей жизнью, будто ничего и не было.
E dessa maneira podia continuar com a minha vida, como se nunca tivesse acontecido.
Но еще меньше людей способны пожертвовать своей жизнью ради другого
Mas ainda menos sacrificariam a sua vida pela de outro.
Мне кажется, что Сестра Бренна покончила со своей жизнью.
Penso que a Irmã Brenna tirou a sua própria vida.
Поцелуемся в последний раз, а потом будем жить каждый своей жизнью, как раньше.
Beijamo-nos uma última vez e depois continuamos a nossa vida como antes. O que lhe parece?
Мы будем жертвовать своей жизнью добровольно.
Vamos sacrificar as nossas vidas de bom grado
Жить своей жизнью.
A viver a sua própria vida.
" € оп € ть становлюсь одержима мыслью о том, что € делаю со своей жизнью, и € не хочу напр € гать теб € этим, но все же, что же € делаю со своей жизнью?
Desculpa, mas hoje não me apetece. Não paro de pensar na confusão com o Bobby, isso leva-me à obsessão sobre o que estou a fazer com a minha vida e não quero maçar-te.
Искатель рисковал своей жизнью, спасая твою даже после того как ты приговорила его к смерти.
Aquela pedra ter-te-ia matado. O Seeker arriscou a sua vida para te salvar. Mesmo depois de o teres condenado à morte.
Жить своей жизнью.
Viver a sua própria vida.
Она не была довольна своей жизнью.
Não era feliz, no geral.
Парень обслуживал столики, и наблюдал за своей жизнью со стороны.
Este homem servia às mesas e via a vida dele a acontecer sem ele.
Вы хотите, чтобы я рисковал здоровьем своих людей, своей жизнью, ради парня со смертным приговором?
Queres que arrisque a saúde do pessoal ou a minha vida por um tipo condenado? Não.
Знаешь, ты можешь либо снова влезть в оранжевый комбинезон и гоняться за сбежавшей девушкой... Или можешь остаться здесь и сделать что-то хорошее со своей жизнью.
Sabes, podes voltar a usar uma farda laranja e pensar na rapariga que escapou, ou podes ficar aqui e fazer algo de bom da tua vida.
И она поплатилась за это своей жизнью.
E pagou por isso com a vida.
Жил своей жизнью, прыгал через обручи, целовал нужные зады, занимался всем чем угодно, но только не химией.
Eu estava a tentar chegar lá, com muitos sacrifícios, a bajular as pessoas certas, envolvi-me em coisas que não tinham nada a ver com Química.
Слушай, я хочу чтобы ты был счастлив, и очевидно ты должен жить своей жизнью, но твоя свадьба много значит для меня,
Eu quero que sejas feliz, e obviamente tens uma vida para viver, Mas o facto de te ires casar afecta-me.
Мои дети живут своей жизнью.
Os meus filhos têm a vida deles.
Прогони его и начинай уже жить своей жизнью.
Liberta-o, sai por aí e começa a fazer uma vida tua.
Мы должны позволить тебе жить своей жизнью.
Está na hora de te deixarmos viver a tua vida.
Живи своей жизнью...
Vive a tua vida...
Ну, Рэй, твоё крыло зажило. Лети. Живи своей жизнью.
Pronto, Ray, a tua asa está curada.
Я Нончаланто, робот - смельчак, и моя мечта — рисковать своей жизнью странными и оригинальными способами.
Sou o Nonchalanto o robô audacioso, e o meu sonho é arriscar a minha vida de formas estranhas e originais.
Ты просто живешь своей жизнью.
Está somente vivendo sua vida.
Ты живешь своей жизнью.
Vive a tua vida.
и мне жаль, что я не такая, что я просто пытаюсь помочь тебе разобраться со своими чувствами, своей жизнью.
Por estar a tentar fazer-te lidar com os teus sentimentos, com a tua vida.
Я знаю, ты должна понять, что ты хочешь сделать со своей жизнью, Серена.
Eu sei que precisas de perceber o que queres fazer da tua vida, Serena.
Не делать ничего, жить своей жизнью, перестать бороться.
Não faças nada. Não faças nada. Viva a tua vida.
И это удержит тебя от возможности жить своей жизнью
Isto sobrepõe-se a tudo, impedindo-a de viver a sua vida.
Этот парень рисковал не только своей жизнью, но и семьи и я не позволю его убить какому-то тюремному отморозку.
Esse fulano arriscou a vida dele e da família, e não o vou deixar ser morto por uma bando de prisão.
Получить контроль над своей жизнью - вот что сложно.
Assumir o controlo da sua própria vida... Isso é difícil!
Если хочешь рисковать своей жизнью, потому что тебе совесть так говорит - пожалуйста!
Se quer arriscar a própria vida por um remoque de consciência, tudo bem.
Думаешь я продолжала жить своей жизнью? В этом дело?
Pensas que segui com a minha vida?
Брось, ты всё время рискуешь своей жизнью.
Vá lá, arriscas a tua vida uma e outra vez.
Я абсолютно ничего не сделала со своей жизнью.
Não fiz nada da minha vida.
Я все еще следую наставлениям, но теперь живу своей жизнью.
Ainda cumpro os preceitos, mas escolhi viver a minha vida.
Если я тебя еще раз увижу где-нибудь неподалеку, да и вообще где угодно, то эта монтировка у меня в руках заживет своей жизнью.
Se te vir neste bairro ou noutro sítio qualquer, esta chave de pneus vai ter vida própria.
Самый большой подарок что ты можете дать ей, и всем нам, жить своей жизнью, для выполнения миссии Судьбы и веры друг в друга.
O melhor presente que lhe podes dar, e a todos nós, é viveres a tua vida, completares a missão da Destino, e terem fé uma na outra.
Потому что верю, что я могу сам распоряжаться своей... ничтожной жизнью.
Porque tenho de acreditar... que posso escolher o que faço com a minha... vida sem importância.
Ладно, наслаждайся своей идеальной мамой и своей идеальной жизнью.
Aproveita a tua mãe perfeita e a tua vida perfeita.
Мы частный клуб и на \ ши члены дорожат своей частной жизнью
Somos um clube privado, e os nossos membros apreciam a sua privacidade.
Я рисковала своей жизнью ради тебя.
Onde vais?
Сказал, что просто хочет жить своей жизнью.
Disse que só queria viver a vida.
И, э... Я наслаждаюсь своей новой жизнью здесь.
E... estou a aprender a gostar da minha nova vida aqui.
Он живет своей жизнью, скажу я тебе.
Ele diverte-se à grande, digo-te já.
Нам нужно жить своей жизнью.
Temos de viver as nossas vidas aqui.
- Она живет своей жизнью.
- Ela está a caminho.
Мотаешься вокруг, наблюдаешь за операциями, следишь за жизнями других людей, пытаясь их исправить, и ничего не делаешь со своей собственной жизнью.
Andas de um lado para o outro a ver cirurgias, a observar a vida dos outros, a tentar resolver as coisas, e não fazes nada em relação à tua própria vida?
Отношения просто утратили необходимость. и я продолжаю жить своей прежней жизнью.
A relação chegou ao fim da sua utilidade, e estou a levar a minha vida para a frente.
А я понимаю, что ты просто хочешь жить своей жизнью.
Fazem tudo o que digo.
Наслаждайся своей короткой жизнью.
Aprecia a tua curta vida.
Научись наслаждаться своей говняной жизнью.
- Usa isso a teu favor.