Скучные tradutor Português
209 parallel translation
Мы все такие скучные, потому что мой кавалер не пришёл.
Estamos muito solenes. É porque o meu namorado me deu tampa?
Скучные, но люди хорошие.
Chatos! Mas boa gente.
Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде.
Todos a caminhar pelas ruas, todos parecidos. Todos a vestir o mesmo uniforme descolorido e sem graça.
Вы скучные!
Tu és aborrecido!
семинары такие скучные...
Nada de divertimento, você sabe como seminários são.
Скучные проповеди.
Aqueles sermões chatos!
Это значит, что мне больше не надо посещать эти скучные занятия.
Já não tenho de ir mais àquelas aulas chatas.
- Там такие скучные парни.
- Os de lá são chatos.
Слушайте мне надоели ваши скучные космические старты.
Escute, cansei de seus lançamentos espaciais.
Чтобы не пришлось исполнять скучные игровые формальности.
Assim, não teremos de passar pela formalidade de jogar.
Каждый, кого я вижу, вовлекает меня в эти длинные, скучные, утомительные разговоры.
Todos me prendem com conversas compridas e monótonas.
- Они были невероятно скучные.
- Eram extremamente chatas.
Твоя мать и я думали в эту субботу прихватить вас троих туда где проводят время с клюшками скучные старики.
A tua mãe e eu pensamos em vos levar aos três este sábado para o campo de golfe, e jogar golfe com os velhotes snobes.
Не люблю скучные работы.
Não gosto de tipos com empregos chatos.
И тебе нравится напряжённая атмосфера, утомительные разговоры на скучные темы?
Então preferes ter um reencontro tenso cheio de conversa de chacha e comentários sem importância?
Женщины делятся на 2 категории : красивые и скучные или уродливые и интересные?
As mulheres só se encaixam numa de duas categorias, bonitas e chatas, ou caseiras e interessantes?
[Голос Брэндона] Интересно, что внутри этого здания... Большие столы, заваленные бумагами... скучные люди...
O que é bom no parque de caravanas é que vamos ter mesas de piquenique e gente a tocar música e churrascos todas as noites.
- Какие? - Скучные очень.
- Vídeos estranhos!
И скоро они позабудут скучные поучения надоедливых стариков.
E logo esquecerá os discursos de tédio de uns quantos velhos áridos.
"Они самые скучные и подавленные люди на всей поверхности Земли".
"São as pessoas mais chatas e reprimidas em toda a face da Terra."
Скучные, пустые, достаточно мелкие, чтобы врать.
São aborrecidas, frívolas, superficiais.
Скучные пресные записи их игр.
O velhote grava todos os jogos deles.
Нам нужен кто-то, кто проведёт церемонию но попы все ужасно скучные и занудные или слишком любят пялиться на женщин.
Precisamos de um reverendo, mas são todos chatos ou irritantes... ou não tiram os olhos das meninas.
Я не могу больше принимать скучные звонки об индексах на 230 за тонну. - 260.
Não aguento nem mais um telefonema sobre o papel branco Spa a 230 a tonelada...
Я тоже сидела на этом месте и слушала такие же скучные лекции.
Eu já me sentei nessas cadeiras a ouvir conferências chatas.
Французы самые высокомерные и скучные зануды в мире.
Os franceses são os chatos mais pretensiosos do mundo ;
- Да, в Лондоне. - Но это скучные записи о доме.
Sim, em Londres, mas são coisas aborrecidas duma dona de casa.
Чем еще вы любите заниматься кроме поездок в скучные города... и приставаний к женщинам в барах при отелях?
E o que mais faz, tirando viajar para estas cidadezinhas... e falar com mulheres nos bares?
"Неужели тебе нравятся эти скучные, наивные, скромные калькуляторши?"
" gostas mesmo daquelas tipas chatas, ingénuas e calculistas
Да, мы скучные, правда?
Sim, é chato, não é?
Какие вы все скучные.
Vocês não valem nada!
Скучные танцы в Лондоне... комические танцы в Шотландии
Bailes em Londres tão enfadonhos. Bailes cómicos na Escócia e bailes nojentos nos subúrbios.
Дети скучные.
Os bebés são chatos.
Его рот выдавал самые скучные и глупые вещи на свете.
"Somente coisas entediantes e estúpidas saiam de sua boca, mas..."
Они не скучные.
Não são chatos.
И в душе всё взорвалось, унося прочь все скучные годы после той жгучей ночи, когда она была моей... "
Numa explosão que elimina os chatos anos cinzentos que separaram o presente da noite em que ela foi minha.
Я не люблю читать отчёты об операциях, они ужасно скучные.
Eu não gosto de ler os relatórios de cirurgiões, eles são muito chatos.
Потому что все остальные - скучные.
Porque todas as outras pessoas são aborrecidas.
Они даже не плохие, они просто скучные.
Não são tão ruins assim, mas são chatas. Não há impulsão nelas.
Ладно, ты знаешь, что когда он рассказывает тебе скучные истории про свою работу, ты должна слушать?
Pronto, sabes quando ele te conta histórias aborrecidas do trabalho que é suposto ouvires?
Мой доклад на тему "Удивительный спрингфилдец" должен быть готов в понедельник, а все, у кого я пыталась взять интервью, ужасно скучные люди.
O minha reportagem sobre um "Springfieldiano Fascinante" é até segunda e todos os que tentei entrevistar são tão chatos!
Вечеринки у Сьюзан такие скучные.
As festas da Susan são sempre uma seca.
Сплошные цифры - черные и скучные.
São só números, é chato e seca.
Вы такие скучные.
Vocês os dois são tão irritantes.
Забудьте скучные карты и тоскливые кости для игры в крэпс.
Esqueçam as enfadonhas cartas e os estafados dados.
Потому что они скучные.
Porque são chatas.
В скучные дни вроде этого, мы все пытаемся найти способ скоротать время
Em dias lentos como hoje, sempre damos um jeito para passar o tempo.
А может, у них просто были очень скучные жизни.
Ou então eles tinham só vidas muito aborrecidas.
Ну, собрание - это бри, скучные песенки... вечеринка - меньше скучных песенок, возможно больше хмельных напитков... а гулянка, ну, это - бурное веселье.
Bem, uma reunião é brie, com um estilo de música calma. Uma festa. Molho.
Вы постоянно даёте мне скучные дела.
- Estão sempre a entregar-me estes casos aborrecidos.
Мы же просто скучные ученые на скучной конференции. Вы доктор Келсо, да?
Somos apenas pessoas aborrecidas numa conferência aborrecida.