Совсем как я tradutor Português
563 parallel translation
Совсем как я.
Assim como eu.
Совсем как я!
Tal como eu!
"эта свеча - совсем как я... что все мы в жизни, как эта маленькая свеча, одни в темноте."
Estávamos de olhar fixo naquela velinha e eu disse qualquer coisa mesmo parva como...
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
Sabe, é completamente diferente do que eu esperava.
Я смотрела, как вы спускались по лестнице, совсем как она год назад.
Vi-a a descer, tal como ela um ano antes.
Ну это совсем не то, как я отношусь к Ирене.
Pois... Não é isso que sinto em relação à Irena.
Совсем не такое, как я думал.
Não se parece com o que eu esperava.
А без платья это уж совсем как-то странно, но я не возражаю.
Despida, ainda é mais invulgar. Mas não me importo.
Я совсем не так добра, как она думала.
A sério. Não sou tão simpática como julga.
Оно... Оно не совсем такое... как было в книге, я его немного усовершенствовала.
Não está exactamente igual ao do livro?
Как я понял, не было никакого чуда. Не совсем так.
Não se trata então de um milagre?
Я помню, но... не совсем так, как ты.
Recordo-me, mas... mas não da mesma maneira que você o recorda.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Bem, esse não é exactamente o termo que eu escolhia... mas define o espírito da coisa.
Кормилица это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают.
Se tencionais levá-la para o paraíso dos loucos... como se diz, seria uma atitude muito indigna.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
Não sei o quanto isto é sério, Jim, e não sei bem como lhe dizer, mas com toda aquela confusão eu...
Я _ чувствую _, что плоть Христа в просфоре совсем как кролик в этом патэ.
Sim, eu sinto que o Corpo de Cristo está contido na hóstia... como a lebre neste paté! Tenho a certeza.
Но уж совсем я не мог терпеть, когда мразь была старая, как этот алкаш.
Mas mais ainda tratando-se dum velhadas como este.
Я как раз говорил твоему отцу, что ты так хорошо рыбачишь, что вам совсем не нужны ловушки для рыбы.
Estava aqui a dizer ao teu pai que não precisa de uma armadilha para os peixes tendo uma filha que pesca tão bem como tu.
Я совсем не умел писать маслом и обучался этому ремеслу, по мере того как работал.
Percebia pouco de pintura a óleo, e fui aprendendo à medida que pintava.
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
É óbvio, querido, que vejo que os teus novos quadros são brilhantes e extremamente belos, de um modo algo sinistro, mas, de certa forma, não me parece que reflictam a tua personalidade.
И все же, Луи... вы, как я слышала, совсем не прочь пожертвовать прогулкой верхом на новой лошади и стоять по стойке смирно под палящим солнцем, как часовой.
Entretanto, Louis, soube que não és chegado a exercícios de montaria, assim como a ficares de prontidão como um alabardeiro sob sol a pino.
Разве я не красавица? Я совсем как настоящая дама.
Pareço uma dama, não?
Я бы хотел признаться перед Богом, и этой не столь многочисленной толпой, что иногда я делал вещи не так, как надо, а совсем даже наоборот.
Quero confessar perante Deus e esta pequena multidão que tenho por vezes cometido erros.
Я понимаю, как всё это выглядело, но я хочу вас заверить, други мои, что я совсем невиновен.
Phillip! Sei que isto parece horrível, mas só queria assegurar-vos que estou inocente.
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Não correu bem como eu esperava, mas sabes como é.
Иногда я представляю себе всё совсем неверно... потому что, я думаю, как будто, разговариваю с кем-нибудь ещё.
Penso muitas vezes de forma tão errada... Penso como se ao mesmo tempo falasse com alguém.
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Tinha, inabalável, continuado a plantar.
Может, как-нибудь решусь высосать за раз 5 лет твоей жизни. Но я совсем не знаю, что это сделает с тобой.
Talvez um dia seleccione cinco, mas aí não saberia o que te aconteceria.
Я не совсем уверен, как...
Não tenho a certeza do caminho...
Я проснулась сегодня... Я почувствовала так, ну, как его там, знаешь, и я подумала про себя ох, батюшки светы, я совсем не похожа на мать семейства.
Esta manhã acordei um bocado enjoada e pensei para comigo :
Я и был совсем как Тони.
Eu era muito parecido com o Tony.
Как и Президент, я готов поручиться в своей поддержке, касательно выдвинутых рекомендаций и совсем не важно, на каких условиях...
E em concordância com o Presidente, também eu juro apoiar todas as recomendações do Dr. Meinheimer, sejam elas quais forem.
Ну, совсем бросить их грызть я не могу, как собака кость.
Não me vai deixar em paz, é como um cão agarrado a um osso.
Я совсем не хотела сказать, что у вас на кухне тараканы и всё такое. Просто у меня, как это называется? Фобия!
Não quis dizer que a vossa cozinha também tenha baratas, é só um tipo de fobia.
То есть когда вы спрашиваете, как мои дела, я совсем не должна отвечать, каковы они на самом деле.
Quer dizer, se me pergunta como estou, não é para eu o dizer.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Isto não está a correr como o meu plano.
Я понятия не имею, как здесь очутился. И мне совсем не нужны неприятности.
Não estou à procura de problemas.
Помню, когда я была еще совсем маленькой, до того, как осознала свою уникальность, по нашей школе ходили слухи об ученике, который выбрал пол... мужской, в данном случае.
Recordo que muito jovem antes de saber o que era, se comentava no colégio que um estudante preferia um sexo, nesse caso, homem.
Знаешь, я совсем не хочу портить вам день. Видишь, как покосилось крыльцо?
mas tens um problema com as fundações.
Я хочу указать, что он был совсем не таким, как эта молодая женщина в зале суда.
Estou só a salientar que ele não era, de todo, como a jovem que está nesta sala.
Вы совсем не такая, как я ожидал.
Você não é nada do que eu esperava.
Я знаю, это не совсем то, как вы представляли свои пикник.
Sei que não foi o que tinha em mente para o seu piquenique.
Я совсем не такая плохая, как все говорят.
Não sou tão má como eles dizem.
Я слышала, как он звонил в турагентство, я не совсем идиотка.
Ouvi-o falar com a Agência de Viagens.
Всё получается совсем не так, как я планировал.
Isto não está a correr como eu planeei.
Совсем недавно у меня не было сна ни в одном глазу... а потом я почувствовала,... как на меня наплывает черное облако.
Num momento estava de guarda, e a seguir senti como se uma nuvem escura me cobrisse.
Как я сказал, это будет выглядеть совсем по другому, как только мы изготовим его специально для вас.
- Como disse, será diferente quando desenharmos algo especificamente para si.
- Как только ты уберёшься здесь, я собираюсь провести полную инвентаризацию и точно выявить всё, что ты украл у меня. - Не совсем всё.
Nem tudo.
Что ж, прошло не совсем так, как я надеялся.
Não correu tão bem como esperava.
Ну не совсем так, как я.
Como eu, também não.
совсем как ты 29
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я люблю 67
как я могу спать 20