English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ С ] / Совсем как я

Совсем как я tradutor Turco

728 parallel translation
У вас очень мило, совсем как я представляла.
Hepsi neredeyse burada, tıpkı düşlediğim gibi.
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
Beklediğimden çok farklısın, biliyor musun?
Я смотрела, как вы спускались по лестнице, совсем как она год назад.
Aşağı inmeni izledim... bir yıl önce aynen onu izlediğim gibi.
И я вижу тебя здесь, потом дальше, потом еще дальше,.. ... и совсем-совсем далеко, как на какой-нибудь длинной, длинной...
Seni burda görüyorum, aynı anda da uzakta, çok çok uzakta ve çok uzun zaman önce sanki orman- -
Как я тебе? Совсем не как, сэр.
Hiç beğenmedim, efendim.
Ну это совсем не то, как я отношусь к Ирене.
Evet Irena'ya hissettiklerim böyle şeyler değil.
Совсем не такое, как я думал.
Düşündüğüm gibi görünmüyor.
А без платья это уж совсем как-то странно, но я не возражаю.
Giysilerim yokken, son derece alışılmadık bir durum. Aldırdığımı sanmıyorum, ya sen?
Я совсем не так добра, как она думала.
Yanılıyorsun, Noriko.
Совсем забыл. Я думал только о восхождении,... как лучше пройти. Это было для меня самое важное,... дойти сюда, а зачем, я забыл.
Aklımda sadece tırmanışımız, nasıl başladığımız... iyi kötü buraya çıkabilmek bizim için önemli gözükmüştü, bilmiyorum niye.
Убей, убей его как следует. О, я совсем не люблю его больше.
Evet öldür onu zaten çok hoşlanmadın ondan.
Совсем не страшно, как я себе навоображал.
Hiç de düşündüğüm kadar korkunç değilmiş.
Оно... Оно не совсем такое... как было в книге, я его немного усовершенствовала.
Kitaptakine pek benzememiş, değil mi?
Как я понял, не было никакого чуда. Не совсем так.
Sizce bu bir mucize mi?
Я помню, но... не совсем так, как ты.
Hatırladım, fakat... senin hatırladıklarınla aynı şey değil.
Мужчинам совсем не важно быть в курсе, что я живу не в таком месте, как это. Да...
Böyle bir yerde yaşadığımı bilseler erkekler benimle ilgilenmezler.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Benim tatlı küçük bebeğim,..." "... seni başkalarından farklı olduğunu bildiğim için sevmiştim,... " "... ama acımasızca, herkesin gözü önünde olup bitenlerin... "
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Aslında bu benim tercih ettiğim bir terim değil ama bu işin ruhunu çok iyi ifade ediyor.
Я наряжусь и буду совсем как девушка.
Onları giyip genç bir kadın olacağım.
Слушай, я не хочу быть блюстителем, но мне совсем не по душе то, как ты попусту тратишь время.
Değilim, ama senin zamanını boşa harcadığını görmek de istemiyorum.
- Я не совсем уверена и не знаю как сказать, миссис Дэнли, но я должна спросить
Bayan Durnley.. Bunu nasıl söyleyeceğimi pek bilmiyorum, ama... Sormam gerek...
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть.
Şey, bunun ne kadar ciddi olduğunu, ve size nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum, ama o karmaşada, ben...
Как офицер, командующий рекламным отделом постоянной армии, Я, насколько это возможно, отрицательно отношусь к совсем очевидной отсылке нашего слогана "Собачья жизнь"...
Ordu Reklam ve Tanıtım Dairesi'nin komutanı olarak şiddetle itiraz ediyorum bizim sloganımıza bu bariz göndermeye, " Köpeğin hayatı...
Я _ чувствую _, что плоть Христа в просфоре совсем как кролик в этом патэ.
İsa'nın bedeninin ekmeğin içinde olduğunu hissediyorum,.. ... tıpkı ezmedeki tavşan gibi.
Я совсем не помню, как это всё так быстро произошло.
Her şeyin bu kadar çabuk nasıl oluverdiğini hatırlamıyorum.
Как я рада! А я думала, вы нас оставили совсем одних в этом огромном продуваемом зале!
Bizi bu soğuk ve büyük delikte yalnız bıraktınız sanmıştım.
Совсем как я!
Gerçekten mi?
С тех пор, как мы женаты... Я чокнулся совсем.
Evlendiğimiz günden beri, kafayı yiyorum.
Я совсем как настоящая дама.
Gerçek bir hanımefendi gibi görünüyorum.
Я бы хотел признаться перед Богом, и этой не столь многочисленной толпой, что иногда я делал вещи не так, как надо, а совсем даже наоборот.
Tanrı ve şu ufak kalabalık önünde itiraf etmeliyim ki bazen bazı kusurlarım oldu. - Daha net ol.
Я знаю, что веду себя как идиотка, но только потому, что типа не совсем в себе уверена.
Gergin olduğumun farkındayım... ama bu sadece şeyden olmadığımdan, yani, özgüvenim.
Совсем нет, сэр! Я... Просто все это звучит как-то... оригинально.
Hiç de değil, efendim... yani, kulağa çok... orijinal geliyor.
Я понимаю, как всё это выглядело, но я хочу вас заверить, други мои, что я совсем невиновен.
Bunun berbat göründüğünü biliyorum, ama sizi temin ederim ki dostlarım, tamamiyle masumum.
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Tam olarak umduğum şekilde olmadı ama bilirsin işte.
Иногда я представляю себе всё совсем неверно... потому что, я думаю, как будто, разговариваю с кем-нибудь ещё.
Bazen çok yanlış düşünüyorum. Çünkü o sırada kendimi başka... biriyle konuşurken düşünüyorum.
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Harp onun düzenini bozmamıştı o da ekimine güzel güzel devam etmişti.
Может, как-нибудь решусь высосать за раз 5 лет твоей жизни. Но я совсем не знаю, что это сделает с тобой.
İlerde 5.seviyeye de çıkabilirim ama bunun üstünde etkisi ne olur hiç bilmiyorum.
Я не совсем уверен, как...
Ne tarafta...
Я все время думал, как мне тяжело. Я совсем забыл, насколько трудно было тебе.
Şu üstümdeki stresi çok düşünüyordum sana ne kadar korkunç bir dönem geçirttiğimi unuttum.
Я проснулась сегодня... Я почувствовала так, ну, как его там, знаешь, и я подумала про себя ох, батюшки светы, я совсем не похожа на мать семейства.
Bu sabah uyandım, kendimi biraz şey hissettim ve düşündüm vay, bana bebek hevesine kapıldığımı söyleme...
Мистер Бернс, могу сказать что я совсем не страстный любовник, как кажется окружающим.
Uh, Mr. Burns herkesin, Düşündüğünün aksine, Ben bir çapkın değilim.
Как и Президент, я готов поручиться в своей поддержке, касательно выдвинутых рекомендаций и совсем не важно, на каких условиях...
Başkan'la birlikte ben de Dr Meinheimer'ın tavsiyelerine desteğimi dile getiriyorum. Bunlar ne olursa olsun.
К тому же я тебя совсем не знаю. Я не знаю даже как тебя зовут и где ты живешь.
Ne adını, ne de adresini biliyorum.
Я не совсем понимаю, как это будет возможным.
Ben bunu kabullenmekte zorlanıyorum.
То есть когда вы спрашиваете, как мои дела, я совсем не должна отвечать, каковы они на самом деле.
Mesela nasıl olduğumu sorduğunda, nasıl olduğumu anlatmam gerekmiyordu.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Hiçbir şey planladığım gibi gitmiyor.
Я понятия не имею, как здесь очутился. И мне совсем не нужны неприятности.
Buraya nasıl geldiğimi bilmiyorum, ve... bela da aramıyorum.
Помню, когда я была еще совсем маленькой, до того, как осознала свою уникальность, по нашей школе ходили слухи об ученике, который выбрал пол... мужской, в данном случае.
Daha çok küçükken, daha ne olduğumu bilmeden önce, okulumda bir dedikodu vardı... öğrencilerden birinin cinsiyet seçtiğine dair.
Знаешь, я совсем не хочу портить вам день. Видишь, как покосилось крыльцо?
Böyle bir günde keyfini kaçırmak istemem ama... burada büyük bir altyapı sorunu var.
Я хочу указать, что он был совсем не таким, как эта молодая женщина в зале суда.
Bu mahkeme salonundaki genç kadının hiç bir şekilde o olmadığını gösteriyorum.
Вы совсем не такая, как я ожидал.
Hiç de sandığım gibi biri değilmişsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]