Сочувствие tradutor Português
320 parallel translation
Позвольте выразить вам мое сочувствие.
Gostaria de dizer que lamento muito...
Мне кажется, ему просто нужно было сочувствие.
Ele só ansiava por um pouco de afecto.
Неужели ты совсем не способен на сочувствие?
Nãosente nenhuma compaixão?
Я ничего более не скажу о ее показаниях, и лишь выражу ей глубокое сочувствие по поводу этих двух потерь.
Não tecerei mais comentários sobre o seu depoimento, mas apenas expressarei a minha mais profunda simpatia por ela... em ambos... os infortúnios.
Сочувствие к ней так велико
Sente muita compaixão por ela.
Ребята, хоть на этот раз проявите сочувствие, надо же понимать.
Rapaziada, por favor, um pouco de compreensão, pelo menos agora.
Да сопутствуют тебе помощь и сочувствие, куда бы ты ни пришел, мой Сид.
Que mãos bondosas te sejam estendidas onde quer que vás, meu Cid.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Mas a compaixão pela actual tortura de seu espírito... não deve levar-nos ao esquecimento... da tortura e morte de milhões pelo governo do qual fazia parte.
Друзья из клуба поначалу решили выразить мне своё сочувствие. Но так было только поначалу.
Os amigos do Círculo, no começo, decidiram ter uma atitude de dolorida e viva participação no começo.
Теперь сочувствие.
Agora, de compaixão.
Мое сочувствие не вернет его к жизни, мистер Бома.
A minha preocupação não o trará de novo à vida.
Спасибо за сочувствие.
Bem, muito obrigada.
Не знаю, как выразить вам свое сочувствие, мэм.
Minha senhora, nem consigo expressar a mágoa que sinto.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Precisam de integridade, coragem, honestidade, compaixão, boas maneiras, perseverança e paciência.
Мои друзья выражают сочувствие, но, знаю, за моей спиной они презирают меня.
Os meus amigos mostram-se simpáticos, mas nas minhas costas... desprezam-me.
Ваше сочувствие несчастьям миссис Герберт нельзя никоим образом считать ни искренним, ни уместным.
Tua noção sobre a infelicidade de Mrs Herbert não pode ser considerada profunda ou relevante.
Сначала защитный инстинкт. Теперь сочувствие.
Primeiro, um sentimento de protecção, agora, de compaixão.
Моё сочувствие Вашей бабушке.
Os meus sentimentos pela sua avó.
Спасибо за сочувствие.
- Não está a ser compreensivo.
Да у меня сочувствие струей из носу бьёт, да я просто король сантиментов!
A compaixão escorre-me pelo nariz. Sou o Sultão do Sentimento.
- Нет. Уверена, что ты бы обиделась на мое сочувствие, надеюсь, что ты одна из тех одиноких 40-летних женщин, которые по статистике находят своего прекрасного принца.
Como sei que não apreciarias a compaixão de sobrinha de 8 anos, espero que sejas uma das pouquíssimas quarentonas solteiras, que vai encontrar o seu príncipe encantado.
Все, что нужно мне... и тем из нас, кто подобен мне, это ваше понимание... и сочувствие.
O que preciso e o que todos os que são como eu, precisam é seu entendimento e sua compaixão.
"сочувствие" ищите в словаре между "ссукой" и "сифилисом"!
A palavra "pena" está no dicionário depois de "merda" e antes de "sífilis"!
Вот, где вы встретите мое сочувствие!
É lá que encontram a minha pena!
Где же ваше сочувствие?
Onde está a sua compreensão?
Помощь невозможна, а сочувствие невыносимо.
Qualquer auxílio é impossível e as condolências são insuportáveis.
Заговорил капитан Сочувствие!
Fala o Comandante piedoso.
Доброту, сочувствие.
Bondade, solidariedade?
Где вы предлагаете сочувствие, я приношу интригу.
Quando proporcionam solidariedade, eu proporciono intriga.
Мне не нужно твое сочувствие, Кварк, и мне не нужны твои советы!
Não quero a sua compaixão, Quark, e não preciso dos seus conselhos!
Сочувствие.
Com que efeito?
Ее сочувствие не будет длиться вечно, а у нас слишком узкое поле для маневра.
O apoio a você é limitado e as suas escolhas são poucas.
Почему ты расчитываешь на наше сочувствие после того, что сделал с заложниками?
Como espera que o perdoemos após ter feito isso aos reféns?
Мне... Мне не нужно ваше сочувствие, ясно?
Eu não, veja, não quero perdão.
Не тратьте свое сочувствие...
Não desperdice sua simpatia...
Я думал, что могу рассчитывать на некоторое сочувствие с твоей стороны.
Eu julguei que podia contar com um pouco da tua compaixão.
Им нужно наше руководство, Одо, не наше сочувствие.
Precisam da nossa orientação, Odo. Não da nossa piedade.
- ƒа на хуй мне сочувствие.
Que se lixe a solidariedade.
Человеческая сентиментальность... сострадание... чувство вины... сочувствие... они неуместны.
Sentimentos humanos... compaixão... culpa... empatia... eles são irrelevantes.
Даже споря с самой собой, ты выбираешь зло, а не сочувствие.
Mesmo quando você se enxerga, você escolhe maldade em vez de amizade!
Я не жалею о том дне, что мне довелось провести в этом милом городе, и я бы хотел поблагодарить всех вас за ваше сочувствие и поддержку.
Pessoalmente não me arrependo nem um só dia que passei com este povo encantador. - Agradeço a todos por seu estímulo e apoio
Обвинение покажет, что обвиняемая не только совершила заранее спланированное жестокое убийство, но и является эгоисткой, цинично прикрывающейся физическим недостатком, не способной на сочувствие к другому.
A Acusação provará que a arguida não só cometeu o mais desumano e bem-planeado crime de recente memória, como é também uma pessoa fundamentalmente egoísta que cinicamente se esconde atrás de uma deficiência física, sem simpatia por ninguém tirando por si mesma.
— К черту ваше сочувствие.
- Que se danem os pêsames.
К черту психиатра, Эмми! Правда! Мне нужно сочувствие!
- Que se lixe o teu psicólogo, Amy, porque preciso de me sentir melhor, agora!
Мы выражаем сочувствие его жене которой нет сейчас среди нас, и которая скорбит в одиночестве.
Exprimi-los à sua noiva Maddalena que, amarfanhada pelo desgosto, não pode estar connosco.
- То, что сейчас Харпер действительно нужно, это ваше сочувствие и поддержка, Во всем.
Neste momento a Harper precisa da sua aprovação incondicional.
Да. Вы привели меня сюда, чтобы вызвать сочувствие этим людям.
Trouxe-me aqui para eu ter simpatia por este povo.
Я благодарен, что Вы проявляете сочувствие, я благодарен, что Вы понимаете ситуацию с моим братом. Но дело в том, что шатл должен был приземлится 19 часов назад.
Agradeço a tentativa de consolo e ter algum conhecimento da situação com o meu irmão mas já devia ter aterrado há 19 horas.
Чувствуй радость, горе, смех, сочувствие, сострадание... и носи все волнующие воспоминания в своей походной сумке.
Saboreia a alegria e a tristeza, o riso, a empatia, a compaixão... e guarda a memória emocional na tua mala de viagem.
- Сочувствие.
- Simpatia.
Выразить сочувствие?
Dar-me os teus sentimentos?