English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Так что нет

Так что нет tradutor Português

3,471 parallel translation
Никто из нас не говорит по-китайски, так что нет.
Ninguém fala chinês, então não.
Так что нет, информация - это не то, что мне нужно.
Então, não. Não é de informação que preciso.
Так что нет никакого смысла прятаться.
Então não há motivo para se esconderem mais.
Так что нет.
Então, não.
Нет, я думаю, кто-то так отчаянно нуждался в деньгах, что не мог дождаться, когда они станут его.
Não, acho que alguém estava tão desesperado para ter o dinheiro, que não conseguiu esperar para lhe deitar as mãos.
У тебя нет лицензии, так что у тебя нет привилегий.
Sem licença, não tem privilégios.
Вы единственный пациент, которого я видел сегодня ночью, у которого нет венерического заболевания, так что...
Na verdade é a única paciente que vi esta noite que não tem uma DST, então...
Но у тебя нет доказательств, что ему нужны деньги, не так ли? Нет. Но Джулиан женился на мне прежде, чем он полюбил меня, или я полюбила его.
Mas não tens provas de que precise do dinheiro, pois não? Mas o Julião casou-se comigo antes de me amar, ou antes de eu o amar.
Ну, около 4 лет назад ты пришел, постучал в мою дверь и сказал, что у меня нет другого выбора, кроме как работать с тобой, так что я думаю, что все те ужасы, что произошли со мной с тех пор, - твоя вина.
Há uns quatro anos atrás, vieste bater-me à porta e obrigaste-me a trabalhar contigo. Então, tudo de mau que ocorreu desde então é por tua culpa.
Так, давай-ка абстрагируемся от того, чего у тебя нет, а это алиби, и поговорим о том, что у тебя есть - Kawasaki Z-1000, отличный спортивный байк, правда?
Deixemos de lado aquilo que não tem, que é um álibi... E falar sobre aquilo que você tem... uma Kawasaki Z-1000, uma mota desportiva de alta cilindrada, certo?
Нет, Оуэн знает, что для меня так будет лучше.
Não, o Owen sabe que isto é o certo para mim.
А д-р Уоррен нет, так что он делает лапароскопическую холицистектомию.
E o Dr. Warren não. Ele vai ficar à frente do caso. - Prepara a Mónica.
Нет, мы рады, что ты здесь, но мы не хотим, чтобы ты и дальше откладывала свою личную жизнь, так что...
Não. Nós adoramos ter-te aqui, mas não queremos manter-te longe da tua vida, mais do que o necessário.
У меня нет ничего чёрного, кроме водолазки, так что надену её, с коричневой юбкой и чёрными колготками.
A única coisa preta que tenho é uma camisola de gola. Acho que vou usar isso com a saia castanha e meias pretas.
Ты же понимаешь, что Лили здесь нет, так?
Sabes que a Lily não está aqui, certo?
Слушай, я знаю, что все выглядит так, как будто у меня нет времени на тебя и это надо изменить..
Eu sei que parece que não tenho tempo para ti e isso tem que mudar.
Нет, здесь что-то не так.
Não, passa-se algo.
Нет, ты понимаешь, потому что именно так я вел себя в аналогичной ситуации.
Sim, compreendes, porque é exactamente assim que eu reajo na mesma situação.
Нет, я так говорю, потому что я влюблена в тебя.
Não, estou a dizer isto porque estou apaixonado por ti.
И как прекрасно известно вашей чести, тюремное заключение при неповиновении не может наказывать, а только принуждать, так что учитывая это, я говорю правительству и суду, что нет такого тюремного срока, который заставит меня выдать свой источник.
E como o Meritíssimo bem sabe, o tempo de prisão num caso de desrespeito civil não pode ser punitivo, apenas coercivo. Portanto, tendo isso em mente, estou a dizer ao governo e ao tribunal que não há nenhum número de dias de prisão após os quais eu irei revelar a identidade da minha fonte.
- Это не так остроумно, как "Финансовый развод", потому что тут нет игры слов...
Não é tão inteligente como Mercados Saqueados, porque não tem a mesma relação fonética com...
Гонимый со всех сторон, жена оставила меня, когда я был в тюрьме, у меня нет друзей, но ты же видишь, что я не плачу, не так ли?
Assediado por todos os lados, a minha esposa deixou-me enquanto estava na prisão. Não tenho amigos. Mas não me vês a chorar, pois não?
Нет, так что соберись.
Não. Então, recompõe-te.
У меня нет детей, Эйда так что я основал целевой фонд.
Não tenho filhos, Ada... por isso criei um fundo de confiança.
Нет, я имею в виду, что это будет выглядеть так, что мы делаем это только потому, что она подняла этот вопрос.
Não, vai parecer que o estamos a fazer só porque ela falou no assunto.
Так что я могу пойти туда, сказать ему, что он больше не должен этого делать, он может дать отбой Бэт, потому что ты садишься в тюрьму. Нет.
Então posso dizer-lhe que não tem que continuar a fazê-lo, que pode tirá-la disto pois tu vais ser preso.
- Нет, нет, нет. Я так рад, что ты здесь.
Não, ainda bem que estás aqui.
Так что я могу себе позволить говорить нет таким людям ка Эрик Блант.
Assim posso dizer não, a homens como o Erich Blunt.
Так если я верю, что Бога нет, тогда его и правда нет.
Então, se eu acreditar que Deus não existe, Então Deus não existe.
Так вы утверждаете, что у вас не было сексуальных отношений, добровольных или нет?
Então, está a declarar que não teve relações sexuais, consensuais ou de qualquer outra maneira?
- слишком много, слишком рано, я знаю - нет, нет, вовсе нет я тоже кое-кого потерял ( а ) и, если уж быть до конца честной, это тяжело найти того, кто понимал бы, через что я прохожу... так что
- Muita informação, em pouco tempo. - Não, de todo. Também perdi alguém querido.
Он популярен, у него есть репутация, а до выборов остался месяц, так что будем честны, без чудес у вас нет ни малейшего шанса.
É popular, construiu uma reputação e estamos a um mês das eleições. Para ser sincera, sem um milagre, acho que não tem hipótese. E porque devo contratá-la, se não me pode ajudar a ganhar?
И за все эти жизни, ты так и не понял, что нет ничего сильнее желания ребёнка быть с мамой и папой.
E em todas essas vidas, não aprendeste que não há nada mais forte do que um filho querer estar com os pais.
В участке уже нет мест. Так что, мальчики, проведёте ночь в окружной тюрьме.
A cela da esquadra está lotada, vão passar a noite à penitenciária.
Нет, но я столкнулась с ним, когда вела его от дома, так что он, возможно, вычислил меня.
Não, mas cruzei-me com ele quando o estava a seguir, e ele pode ter-me descoberto.
Так что есть волшебное зелье или нет?
Já agora, eles têm ou não a poção?
Так что, устроим заварушку или нет?
Vamos organizar-nos para pôr tudo a limpo ou não?
Осложнение пока что нет, так что...
Não há complicações até ao momento...
Пока Директор разведки не будет удовлетворён тем, что у нас больше нет слабых мест и что каждый, кто стоит за этим терактом, арестован, я буду помогать своей бюрократской работой так же, как и вы своей особо важной миссией.
Até que o DNI esteja convencido que não há mais vulnerabilidades a serem exploradas e que todos por trás deste acto terrorista estejam presos, vou continuar com a minha ajuda burocrática como se fosse tão importante quanto as suas missões.
Я не знаю, но если он крот, то его здесь нет, так что мне все равно.
Não sei, mas se é o agente infiltrado não está aqui, por isso não me importa.
То есть его здесь нет, так как ты думаешь, что мы с Логаном не можем находиться в одной комнате.
Portanto vamos resolver isto agora mesmo. Não o queres aqui porque pensas que eu e o Logan não podemos estar na mesma sala.
Но ты так не скажешь, потому что у тебя их нет.
Mas não podes dizer, porque não tens.
Потому что у меня нет времени спорить. Так что покажи мне заклинание и дай мне ключи. Оу, что ты собираешься делать?
Podes ter feito asneira com a minha pulseira, mas há uns meses certifiquei-me que seria sempre capaz de encontrar o Mikael.
У нее нет опыта такого путешествия. Так что она даже не имеет понятия, как вернуться назад.
E como ela não tem experiência, não faz ideia como utilizá-la para voltar.
Так, хватит делать вид, что меня тут нет.
Já chega. Parem de me ignorar e digam-me o que é que está a acontecer.
У меня нет кровных прав на трон, так что, я не могу на него претендовать.
Não tenho linhagem para reclamar o trono, portanto, não há nada a que eu possa ascender.
Нет, ты же знаешь, что-то не так.
Não, tu sabes que se passa alguma coisa.
Нет, это не так. Она лгала, потому что хотела продолжать делать свою работу.
Ela mentiu porque queria continuar a fazer o trabalho dela.
Нет, я не хочу этого, потому что мы и так на пути к победе, и я позволил уговорить себя на этот идиотизм, потому что мне показалось, что ты просто слегка нетерпелив.
Não, eu não quero fazê-lo, porque estamos num caminho para ganhar esta aquisição, e eu deixei-te convencer-me a fazer o que fiz porque achei que estavas apenas um pouco impaciente.
Нет, нет, вы думали, что будет быстро и легко, не так ли?
Não, não, pensou que seria rápido e fácil, não foi?
Нет, просто говорю, что так нельзя.
Estou a dizer para não deixares isso afectar-te.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]