Так что я надеюсь tradutor Português
319 parallel translation
Я изучил наше дело глубже, хм, оказывается всё не так хорошо. Так что я надеюсь, что Вы получите это сообщение потому что Вы должны прийти и увидеться со мной.
Estive a ler mais um pouco, e não está bom, por isso espero que ouças isto, porque devias vir ver-me, logo que possível.
Надеюсь, что так. Но что сделал бы бедный Джекилл, попроси я его развить сюжет?
Pergunto-me o que faria o Jekyll se eu pedisse para desenvolver.
— Я так надеюсь, что ты прав, Уолтер.
Oxalá assim fosse, Walter.
Я так надеюсь, что ты вернешься к сбору.
" Espero que estejas cá para a apanha.
Зелда испытала так много неудач, Я надеюсь, что в этот раз это действительно любовь.
Zelda tem sido tão infeliz,... que espero, desta vez, seja... o amor.
Я просто надеюсь, что до того, как кончится задание, у меня будет шанс использовать вас так же,
Espero que, antes de terminarmos a missão eu possa aproveitar-me de si como se aproveitou dele.
Когда закончите, папа, надеюсь, вы позволите мне называть вас так, выходите во двор, я покажу вам, что я мастерю для ребёнка.
Quando acabarmos, pai, espero que não se importe que eu o trate assim... venha cá fora ver o eu que estou a fazer para o bebé. Obrigado.
Я так рада, что мы будем работать вместе и, надеюсь, смогу помочь тебе.
Fico feliz em trabalhar contigo. Espero ser de ajuda, mas quero saber tudo.
Я надеюсь, что вам будет сопутствовать удача. И вы вернетесь с известиями, которых мы все так ждем.
Se a sorte lhes sorrir, como espero... voltem com a boa notícia que estamos aguardando.
И я надеюсь, что твоя мама тоже так подумает.
E espero que a sua mãe pense o mesmo.
Я надеюсь ты не сердишься, что я так долго не могла кончить. Я?
Espero que não te importes que eu tenha levado tanto tempo.
- И я надеюсь, что это не так.
- Espero que não seja verdade.
Но так как он, кажется, меня не боится, я надеюсь что смогу...
Mas como ele não parecia recear-me, esperei que pudesse...
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Mas, tal como Deus se julgou para salvar os humildes, espero que o dr. juiz faça o mesmo.
- Ну, я не умерла и надеюсь, что это останется так.
- Não morri, espero continuar viva.
- Я надеюсь что это так.
- Espero que sim.
Если вы говорите, что он дышит, я надеюсь, что это так...
Se me diz que ele está a respirar... talvez assim seja.
Надеюсь, что так. Ведь я зa тобой не полезу.
É bom que estejas bem, porque não vou atrás de ti.
И я надеюсь, что так для тебя будет легче.
E espero que isso torne isto menos penoso.
Так что попозже я снова пройду тест. Очень надеюсь, что меня снова примут на работу, и я поеду в Африку.
Portanto, vou fazer análises mais logo, espero recuperar o meu emprego e estarei de viagem para África.
Так что, надеюсь, ты поймёшь, я буду занята с ней и Эйдином следующие несколько дней.
Então eu espero que você entenda que estarei ocupada com ela e Adin nos próximos dias.
Я надеюсь, что Вы сможете любить моего последователя... так, как я любил Вас.
Espero que ame a minha filha... tanto quanto eu o amei a si.
И вы знаете, я надеюсь, что вы можете это усвоить, потому что вы не имеете хороший голос как Имус или Капитан Фрэнк, так что мы должны попрактиковать это.
E tu sabes, espero que acertes, porque, repara, tu não tens uma grande voz como o Imus ou o Capitão Frank ou assim, por isso vais ter de praticar.
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Mas quando decidir parar, espero que compreendas que a distância entre nós não é tão grande como parece.
Я только надеюсь, что моя свадьба будет выглядеть так же хорошо.
Só espero que o meu casamento seja assim tão bom.
Я честно не знаю, пойму ли я когда-нибудь тебя или что пошло не так между нами, но я надеюсь, что это письмо поможет тебе понять меня немного лучше.
Honestamente não sei se algum dia o entenderei, ou o que deu errado entre nós, mas espero que esta carta o ajude a me entender melhor.
Господи, я надеюсь, что это так.
Espero que sim.
Мы с тобой всё ещё брат и сестра, несмотря на то, что тебя родители удочерили, то есть я надеюсь, что ты думаешь так же.
Continuamos a ser irmãos, embora tu sejas adoptada. Espero que sintas o mesmo.
Я просто надеюсь, что твоему парню он понравится так же, как и мне.
Eu espero que seu menino desfrute isto tanto quanto eu.
Ну что ж, я надеюсь вы все взволнованы... об этом путешествии в мир кто я так давайте разделимся на пары.
Bem, espero que estejam todos tão excitados... acerca desta aventura como eu. Vamos juntar-nos.
Я надеюсь, что это так.
Espero que sim.
Надеюсь, ты знаешь, что я так не думаю.
Espero que saibas que não foi por mal.
- Я надеюсь вы не возражаете, что я так только что выразился.
- Espero que não te importes que diga.
- Я, черт побери, надеюсь, что это так.
- Espero bem que sim.
Дэвид уже информировал меня и сказал, с многим вы уже знакомы, но не так уж плохо будет всё повторить, и я надеюсь, что мы сможем сегодня выделить несколько новых идей.
Continue. Segundo o David, estão todos familiarizados com o tema de hoje, mas é sempre bom rever as coisas, pelo que espero que surjam algumas ideias novas.
Я надеюсь, что здесь небя встретят так же хорошо, как и там.
Espero que se sinta tão bem-vindo aqui como lá.
Я имею ввиду, я надеюсь, что это так.
Ela é médica.
Надеюсь, ты так же доволен, что я буду работать с тобой как и я, что его заменили мной.
Espero que estejas tão satisfeito por estar designado a mim, como eu estou com a colocação.
Послушай, Келли, гм - что бы ни случилось, я надеюсь, мы сможем... ну знаешь, если это тебе подходит, гм... надеюсь, что мы можем остаться, ну знаешь, вот так.
Ouve, Kelly, aconteça o que acontecer, espero que possamos... Se tu quiseres, espero que possamos, quer dizer... estás a ver, ficar assim.
Простите, что так мало вам заплатили тем не менее, я надеюсь, наши дары покажут нашу благодарность
Lamento que tenhamos tão pouco com que pagar, embora espere que os nossos presentes demonstrem a nossa gratidão.
Мой отец не знает об этом собрании, и я надеюсь, что так и останется.
O meu pai desconhece esta reunião e quero mantê-lo assim.
Знаешь, Эль, надеюсь, я могу тебя так называть я тут подсобрал сведений, и похоже, что картели назначили за твою голову большую цену.
Sabes, El, se me permites tratar-te assim andei a investigar e parece que os cartéis têm a tua cabeça a prémio.
Мы так и не сдружились, но я надеюсь, что все изменится.
Nunca nos aproximámos muito. Queria dizer-te que espero que isso possa mudar.
Ну, ладно, лететь тебе только, когда я выберусь так что надеюсь, ты хорошо запомнил свои два часа.
Bem, também só o vais pilotar assim que eu sair, por isso espero que te lembres bem das tuas duas horas.
Я-я так надеюсь, что... ч-что мы можем просто что мы все можем просто забыть об этом и-и-и продолжить и начать снова... ... начать всё заново.
De verdade espero que possamos... que todos possamos esquecer isto e seguir em frente... e começar outra vez, desde o inicio.
- Боже, я надеюсь, что это так.
- Deus, espero que sim.
Знаю, что ты не понимаешь ни слова, и обычно я так не делаю, но теперь, когда у меня есть невольный слушатель, надеюсь, ради своего же блага ты прислушаешься.
Sei que não pode entender uma palavra, E normalmente não sou do tipo que fala alto, Mas já que tenho uma audiência cativa,
Я надеюсь, что это не совсем так странно.
Espero que não tenha sido assim tão aleatório.
К моему великому удивлению, все выглядело так, будто ты действительно владеешь положением. Я горжусь тобой, моя девочка. Надеюсь, когда-нибудь мы встретимся, и ты расскажешь мне, что ты имела в виду, когда сказала о новых временах в Мандерлее.
pela minha surpresa, vi que pela primeira vez você comandava algo estou orgulhoso de você, minha garota espero nos encontrar outro dia para me explicar o que você quis dizer com novos tempos em Manderlay com amor.... seu velho pai
Это самый сложный из моих замыслов. Я надеюсь, что она тронет ваши чувства, так же как она взволновала меня.
É a mais delicada das minhas criações... espero que gostem e que vos emocione... tanto quanto a mim.
Я только надеюсь, что однажды, оглядываясь назад, Том не пожалеет, что его так часто не было рядом с нами.
Eu só espero que um dia, Tom não olhe para trás e se arrependa de ter estado fora por tanto tempo.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120