English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Так что я надеюсь

Так что я надеюсь tradutor Português

319 parallel translation
Я изучил наше дело глубже, хм, оказывается всё не так хорошо. Так что я надеюсь, что Вы получите это сообщение потому что Вы должны прийти и увидеться со мной.
Estive a ler mais um pouco, e não está bom, por isso espero que ouças isto, porque devias vir ver-me, logo que possível.
Надеюсь, что так. Но что сделал бы бедный Джекилл, попроси я его развить сюжет?
Pergunto-me o que faria o Jekyll se eu pedisse para desenvolver.
— Я так надеюсь, что ты прав, Уолтер.
Oxalá assim fosse, Walter.
Я так надеюсь, что ты вернешься к сбору.
" Espero que estejas cá para a apanha.
Зелда испытала так много неудач, Я надеюсь, что в этот раз это действительно любовь.
Zelda tem sido tão infeliz,... que espero, desta vez, seja... o amor.
Я просто надеюсь, что до того, как кончится задание, у меня будет шанс использовать вас так же,
Espero que, antes de terminarmos a missão eu possa aproveitar-me de si como se aproveitou dele.
Когда закончите, папа, надеюсь, вы позволите мне называть вас так, выходите во двор, я покажу вам, что я мастерю для ребёнка.
Quando acabarmos, pai, espero que não se importe que eu o trate assim... venha cá fora ver o eu que estou a fazer para o bebé. Obrigado.
Я так рада, что мы будем работать вместе и, надеюсь, смогу помочь тебе.
Fico feliz em trabalhar contigo. Espero ser de ajuda, mas quero saber tudo.
Я надеюсь, что вам будет сопутствовать удача. И вы вернетесь с известиями, которых мы все так ждем.
Se a sorte lhes sorrir, como espero... voltem com a boa notícia que estamos aguardando.
И я надеюсь, что твоя мама тоже так подумает.
E espero que a sua mãe pense o mesmo.
Я надеюсь ты не сердишься, что я так долго не могла кончить. Я?
Espero que não te importes que eu tenha levado tanto tempo.
- И я надеюсь, что это не так.
- Espero que não seja verdade.
Но так как он, кажется, меня не боится, я надеюсь что смогу...
Mas como ele não parecia recear-me, esperei que pudesse...
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Mas, tal como Deus se julgou para salvar os humildes, espero que o dr. juiz faça o mesmo.
- Ну, я не умерла и надеюсь, что это останется так.
- Não morri, espero continuar viva.
- Я надеюсь что это так.
- Espero que sim.
Если вы говорите, что он дышит, я надеюсь, что это так...
Se me diz que ele está a respirar... talvez assim seja.
Надеюсь, что так. Ведь я зa тобой не полезу.
É bom que estejas bem, porque não vou atrás de ti.
И я надеюсь, что так для тебя будет легче.
E espero que isso torne isto menos penoso.
Так что попозже я снова пройду тест. Очень надеюсь, что меня снова примут на работу, и я поеду в Африку.
Portanto, vou fazer análises mais logo, espero recuperar o meu emprego e estarei de viagem para África.
Так что, надеюсь, ты поймёшь, я буду занята с ней и Эйдином следующие несколько дней.
Então eu espero que você entenda que estarei ocupada com ela e Adin nos próximos dias.
Я надеюсь, что Вы сможете любить моего последователя... так, как я любил Вас.
Espero que ame a minha filha... tanto quanto eu o amei a si.
И вы знаете, я надеюсь, что вы можете это усвоить, потому что вы не имеете хороший голос как Имус или Капитан Фрэнк, так что мы должны попрактиковать это.
E tu sabes, espero que acertes, porque, repara, tu não tens uma grande voz como o Imus ou o Capitão Frank ou assim, por isso vais ter de praticar.
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Mas quando decidir parar, espero que compreendas que a distância entre nós não é tão grande como parece.
Я только надеюсь, что моя свадьба будет выглядеть так же хорошо.
Só espero que o meu casamento seja assim tão bom.
Я честно не знаю, пойму ли я когда-нибудь тебя или что пошло не так между нами, но я надеюсь, что это письмо поможет тебе понять меня немного лучше.
Honestamente não sei se algum dia o entenderei, ou o que deu errado entre nós, mas espero que esta carta o ajude a me entender melhor.
Господи, я надеюсь, что это так.
Espero que sim.
Мы с тобой всё ещё брат и сестра, несмотря на то, что тебя родители удочерили, то есть я надеюсь, что ты думаешь так же.
Continuamos a ser irmãos, embora tu sejas adoptada. Espero que sintas o mesmo.
Я просто надеюсь, что твоему парню он понравится так же, как и мне.
Eu espero que seu menino desfrute isto tanto quanto eu.
Ну что ж, я надеюсь вы все взволнованы... об этом путешествии в мир кто я так давайте разделимся на пары.
Bem, espero que estejam todos tão excitados... acerca desta aventura como eu. Vamos juntar-nos.
Я надеюсь, что это так.
Espero que sim.
Надеюсь, ты знаешь, что я так не думаю.
Espero que saibas que não foi por mal.
- Я надеюсь вы не возражаете, что я так только что выразился.
- Espero que não te importes que diga.
- Я, черт побери, надеюсь, что это так.
- Espero bem que sim.
Дэвид уже информировал меня и сказал, с многим вы уже знакомы, но не так уж плохо будет всё повторить, и я надеюсь, что мы сможем сегодня выделить несколько новых идей.
Continue. Segundo o David, estão todos familiarizados com o tema de hoje, mas é sempre bom rever as coisas, pelo que espero que surjam algumas ideias novas.
Я надеюсь, что здесь небя встретят так же хорошо, как и там.
Espero que se sinta tão bem-vindo aqui como lá.
Я имею ввиду, я надеюсь, что это так.
Ela é médica.
Надеюсь, ты так же доволен, что я буду работать с тобой как и я, что его заменили мной.
Espero que estejas tão satisfeito por estar designado a mim, como eu estou com a colocação.
Послушай, Келли, гм - что бы ни случилось, я надеюсь, мы сможем... ну знаешь, если это тебе подходит, гм... надеюсь, что мы можем остаться, ну знаешь, вот так.
Ouve, Kelly, aconteça o que acontecer, espero que possamos... Se tu quiseres, espero que possamos, quer dizer... estás a ver, ficar assim.
Простите, что так мало вам заплатили тем не менее, я надеюсь, наши дары покажут нашу благодарность
Lamento que tenhamos tão pouco com que pagar, embora espere que os nossos presentes demonstrem a nossa gratidão.
Мой отец не знает об этом собрании, и я надеюсь, что так и останется.
O meu pai desconhece esta reunião e quero mantê-lo assim.
Знаешь, Эль, надеюсь, я могу тебя так называть я тут подсобрал сведений, и похоже, что картели назначили за твою голову большую цену.
Sabes, El, se me permites tratar-te assim andei a investigar e parece que os cartéis têm a tua cabeça a prémio.
Мы так и не сдружились, но я надеюсь, что все изменится.
Nunca nos aproximámos muito. Queria dizer-te que espero que isso possa mudar.
Ну, ладно, лететь тебе только, когда я выберусь так что надеюсь, ты хорошо запомнил свои два часа.
Bem, também só o vais pilotar assim que eu sair, por isso espero que te lembres bem das tuas duas horas.
Я-я так надеюсь, что... ч-что мы можем просто что мы все можем просто забыть об этом и-и-и продолжить и начать снова... ... начать всё заново.
De verdade espero que possamos... que todos possamos esquecer isto e seguir em frente... e começar outra vez, desde o inicio.
- Боже, я надеюсь, что это так.
- Deus, espero que sim.
Знаю, что ты не понимаешь ни слова, и обычно я так не делаю, но теперь, когда у меня есть невольный слушатель, надеюсь, ради своего же блага ты прислушаешься.
Sei que não pode entender uma palavra, E normalmente não sou do tipo que fala alto, Mas já que tenho uma audiência cativa,
Я надеюсь, что это не совсем так странно.
Espero que não tenha sido assim tão aleatório.
К моему великому удивлению, все выглядело так, будто ты действительно владеешь положением. Я горжусь тобой, моя девочка. Надеюсь, когда-нибудь мы встретимся, и ты расскажешь мне, что ты имела в виду, когда сказала о новых временах в Мандерлее.
pela minha surpresa, vi que pela primeira vez você comandava algo estou orgulhoso de você, minha garota espero nos encontrar outro dia para me explicar o que você quis dizer com novos tempos em Manderlay com amor.... seu velho pai
Это самый сложный из моих замыслов. Я надеюсь, что она тронет ваши чувства, так же как она взволновала меня.
É a mais delicada das minhas criações... espero que gostem e que vos emocione... tanto quanto a mim.
Я только надеюсь, что однажды, оглядываясь назад, Том не пожалеет, что его так часто не было рядом с нами.
Eu só espero que um dia, Tom não olhe para trás e se arrependa de ter estado fora por tanto tempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]