English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Так что я уверена

Так что я уверена tradutor Português

320 parallel translation
Я пригласила господина посла, так как я уверена, что личная встреча поможет решить конфликт мирным путем.
Falei com ele e pedi-lhe para vir cá, para falarmos calmamente e resolver tudo em paz.
Я уверена, что можно, только он работал так долго, что у него выросли мускулы.
Claro que sim, mas esta cafeteira já trabalhou tanto que ganhou músculos.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Não quero pessoalizar, claro... mas falando psicológicamente, eu não teria tanta... certeza de que você está agora apaixonado por ela.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"Falámos de si tantas vezes e com tanta simpatia... " Que tenho a certeza que não se importa de eu lhe chamar Iris. "
Я так... так уверена... что я даже оделась по-праздничному.
Estou tão segura... que até vesti roupa de festa.
Я уверена, здесь что-то не так, и я хочу знать, что именно.
Desculpe se estou aflita, mas tenho a certeza de que se passa alguma coisa.
- Я уверена, что так и будет, принц Онинс.
Tenho a certeza de que me será bastante útil, príncipe Oniris.
.. там было так много денег, что я уверена - Гордон был в этом замешен. "
"havia muito dinheiro. " O Gordon recebeu parte. "
Сначала это может показаться вам трудным, но я уверена, что если мы все постараемся, у нас получится, не так ли, Майте?
No princípio vão achar um pouco difícil, mas tenho a certeza que se nos esforçamos, acabaremos por nos dar bem, não é Maite?
Я не уверена, что мы были так уж бесшумны.
Nem sei se fizemos muito barulho.
- Я уверена, что это не так.
- Custa-me a crer.
Так я смогу быть уверена, что все в комцентре надели униформы.
Assim, posso ter a certeza de que todos nas Ops usam a sua farda.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
Não sei se seria tão capaz de perdoar, no lugar dele.
Я уверена что это не так.
Tenho a certeza que não é isso.
Думаю, что оно не так уж плохо, моё "как всегда"? Поскольку я уверена, что Джек обмолвился при детях, что у него ко мне чувства.
Não devo ser assim tão má, tenho a certeza que o Jack disse aos miúdos que tinha sentimentos por mim.
Это прототип имитатора капсулы. В него уже загружены персональные данные Рэй, Но я не уверена, что можно так легко оцифровать человеческие душу и сознание.
Este é o protótipo da Dummy Plug, contém a personalidade da Rei, mesmo tendo em conta que a mente humana não é digitalizável.
Но я так же не уверена, что ты крепко стоишь на земле.
Cá está uma excepção. Porque estás a almoçar com o M.P.?
Я уверена, что ты не так представлял наше первое свидание.
Tenho a certeza que não era propriamente isto que querias como primeiro encontro.
Я не уверена, что "Antenna" так уж безопасна для меня.
Não sei se a Antenna será a minha segurança.
Я уверена так же, как в том, что я стою здесь, и хочу сказать...
Tão certo como eu estar aqui.
Если наш разговор будет так же продуктивен... как наша подпространственная связь, то я уверена, что мы скоро подпишем договор.
Se as nossas conversações presenciais forem tão produtivas como as nossas comunicações subespaciais têm sido, tenho a certeza de que assinaremos o tratado dentro de dias.
Я уверена, что с подачей кислорода всё в порядке. Так что, не так уж всё и плохо.
De certeza que consigo arranjar o destilador de oxigénio, por isso... isto não está assim tão mal.
Я уверена, что так будет лучше.
Tenho razão nisto. Confia em mim.
Но если я в чем и уверена, так это в том, что события не всегда происходят так, как мы рассчитываем.
Mas se tem algo de que estou certa... é que as coisas nem sempre acontecem como pretendemos.
А теперь мне кажется, что я уже не так уверена.
Agora ando a oscilar
Так что да, я в этом почти уверена.
Tenho quase a certeza.
Но я продолжаю быть не уверена почему вы думаете что феромоны могли заставить каким-то образом безобидных мух напасть на человека так яростно, доктор... Роки.
Ainda não entendo como as feromonas fazem uma mosca atacar um humano, Doutor.
Ведь если так, то я уверена, что ваш менеджер считает иначе.
De qualquer modo, tenho a certeza que a sua chefe pode.
Я уверена, что ты сидел и думал, что ты сделал не так?
Aposto que te perguntaste o que tinhas feito algo de mal.
Мама, уверена, Юн Чуй очень хороший, и я так тебе благодарна, что ты отпускаешь меня на бал, но дело в том... Мне нравится другой.
Mãe, o Young Chui deve ser muito simpático... e agradeço-lhe que esteja a deixar-me ir ao baile, mas gosto de outra pessoa.
Я была так уверена что я здесь найду.
Eu tinha tanta certeza do que encontraria aqui.
Да, я уверена, что так оно и будет.
Bem, estou certa de que virão.
Его машина там стояла, так что я была уверена, что он дома.
O carro dele estava lá, portanto, sabia que ele estava em casa.
Я была не уверена что ты придешь в кафе сегодня, так что...
Não sabia se ias passar pelo café hoje, por isso...
Я знаю, что это трудно, потому что вы были так близки... Но ты уверена, что действительно знаешь его?
Sei que é difícil, porque eras muito íntima dele... mas, tens a certeza que realmente o conheces?
Я уверена, что так и было. Нет, я имею ввиду, что это действительно было.
- Não, quero dizer... foi mesmo.
Если ты так уверена, что хочешь этого ребенка, скажи мне как все будет. Я не знаю, чего я хочу.
Não sei o que quero.
Я уверена, что так и будет.
Aposto que conseguiremos que isso aconteça.
Я просто пытаюсь понять, почему ты так чертовски уверена, что ты сможешь заставить эту женщину помочь тебе.
Só quero perceber porque tens a certeza de que ela te vai ajudar.
Черт, Линетт, ты так уверена, что я буду изменять Я от этого устал, недоверие, подозрения...
Estás tão convencida que vou ser infiel, que até mete impressão!
Я знаю, что... не удовлетворяю тебя, так что не уверена, хочешь ли ты быть со мной.
Bem, é que eu sei que não te satisfaço sexualmente, então estava pensar se realmente estavas a querer ficar comigo.
Я уверена, что всё не так плохо. Теперь я крестный отец Логана в журналистике, а я даже не могу заставить его появляться здесь, не то что написать статью.
Sou padrinho jornalístico do Logan e nem consigo fazê-lo aparecer, quanto mais escrever.
Я уверена, что так и есть.
De certeza que sim.
Я отправила документы так поздно, что не была уверена в успехе
Candidatei-me tão tarde, pensei que nem tinha hipóteses.
Так вот, я уверена, что ты не говорила ему идти к той школе и избить бедного Мистера Охранника до полусмерти. Но ты моргнула своими карими глазками, и вот понеслось.
De certeza que não lhe disseste para ele ir até àquela escolinha, dar um excerto de porrada ao Sr. Segurança, mas pestanejaste com esses teus olhos castanhos, e lá foi ele.
И я уверена, что так будет всегда.
E que ficarei sempre assim.
Франсуа, я уверена, что эта девушка не так глупа, чтобы упустить по-настоящему хорошего парня.
Francois... Seguramente ela sabe que está a perder um tipo porreiro.
Я уверена, что с ними что-то не так, вы знаете, у меня хорошо развита интуиция.
Sei que há ali qualquer coisa e conheço bem as pessoas.
Извините, что испортила вам день, но я уверена, что изменяющий мне муж в той комнате сейчас звонит в полицию, так что я рассчитываю, что вы поможете мне вытащить его оттуда, чтобы мы с Харви могли... все обговорить.
Peço desculpa por estragar o vosso dia, mas de certeza que o meu marido infiel está a telefonar à Polícia. Conto com a vossa ajuda para manter a Polícia afastada até que eu possa resolver as coisas com o Harvey.
Уверена, что некоторые из вас думают, что я во всем виновата, и что я плохая, но это не так.
Tenho a certeza de que alguns de vocês estarão a pensar que isto é tudo culpa minha e que sou a má da fita. Mas não sou. Ele é que é.
Ты перепроверь, но я уверена, что так и есть.
Podes tornar a verificar, mas estou certa de que é verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]